人偶歌。
Marionette=木偶。
ハリボテ,在這裡我認為是紙糊道具、紙扎人偶,但其實還別的意思和衍生義。
華やかな日々。其實這個在日英轉換時可以變成另一個符合主題的意思。
「華やかな日々 = spectacular days、 spectacular = 影片、節目、表演。」
雖然我想原作可能不是這個意思,不過很有趣對吧?
從這部專輯的風格,
還有【色んな「ゆずりさ」】開始我就在期待黑暗童話系歌曲的存在,
果然出現了wwwww。
素晴らしい!!!
我喜歡這配樂!!!
✦MV✯✯✯✯✯
繰糸に任せ踊った
華やかな日々を焦がして
黒い羽広げ飛び去りましょう
Sōshi ni makase odotta
hanayakana hibi o kogashite
kuroi hane hiroge tobi sarimashou
任由絲線控制而起舞著的
輝煌日子焦黑焚燒
展開黑翼翱翔而去吧
✯✯✯
目も眩む月の ライムライト
影さえも照らし従え
再誕を告げる鐘は響く
Me mo kuramu tsuki no raimuraito
kage sae mo terashi shitagae
sai tan o tsugeru kane wa hibiku
炫目的月光如聚光燈般照耀
即便是陰影也於照射下服從
宣告再誕的鐘聲鳴響
✯✯✯
観客のない人形劇
喜劇の舞台で泣くより
燃える闇に抱(いだ)かれて
生まれ変わる
Kankyaku no nai ningyō geki
kigeki no butai de naku yori
moeru yamini da(ida)karete
umarekawaru
一場無人觀看的人偶劇
於喜劇的舞台上潸然淚下
於烈火般的黑暗環抱之下
獲得生命
✯✯✯
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
思うまま
Omou mama
隨心所欲
✯✯✯
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踊りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
✯✯✯
静寂の水面 波立てて
爪先を濡らし円を描く
ハリボテの胸に音を灯す
Shijima no minamo namidatete
Tsumasaki o nurashi enwoegaku
Haribote no mune ni oto o tomosu
寂靜的水面 波光粼粼
將指甲沾濕畫了個圓
於紙扎人偶的胸口中燃起心跳
✯✯✯
他人の書く脚本の脇役のまま終わるより
燃える闇に抱かれて 生まれ変わる
Tanin no kaku kyakuhon no wakiyaku no mama owaru yori
moeru yami ni daka rete umarekawaru
最終不會只是在他人書寫的劇本中當個配角
於烈火般的黑暗環抱之下 重獲新生
✯✯✯
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
壊れても
Kowarete mo
即便毀壞
✯✯✯
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踊りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
✯✯✯
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
何もかも
Nanimokamo
無論如何
✯✯✯
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
自由でしょう
Jiyūdeshou
自由了吧
✯✯✯
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
思うまま
Omou mama
隨心所欲
✯✯✯
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踊りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧
✯✯✯
You got the life
Dear Marionette
Now Ashes to ashes
壊れても
Kowarete mo
即便毀壞
✯✯✯
Time to die
Dear Marionette
For Wake up Wake up
踊りましょう
Odorimashou
翩翩起舞吧