前往
大廳
主題

【中日羅歌詞】風凜陽炎 - 01 - 風凜陽炎 - Risa Yuzuki

| 2022-08-29 00:44:11 | 巴幣 1210 | 人氣 597

風凜陽炎帶有大量詩詞含意,
這首歌你不查典故很難懂她在唱什麼,
所以這次我會留典故的連結。
雖然是留給懂日文的人看的,
因為我實在沒心力去翻譯歌詞以外的東西。
我很努力翻,但小地方可能還是會出問題,請大家包涵了,因為隱喻跟詩歌引用真的很多。
基於這點可能會有後續更新。
就算是這樣這依然是一個相當淒美的愛情故事。





https://www.youtube.com/watch?v=IcrT6IUGu4k






風そよぐ  季節に生み落とされた夢は
幾許の   儚さを宿し存える
忘れじの   行く末  など訊ねるすべなく(註0)
ただ愛しい人を見守る影となる
時の流れとともに移り
変わりゆくこの身とは知れど
今ひとときは狂い咲け

Kaze soyogu kisetsu ni umioto to sa reta yume wa
Ikubaku no hakanasa o yadoshi nagaraeru
Wasureji no yukusue nado tazuneru sube naku
Tada itoshi hito o mimamoru kage to naru
Tokinonagare to tomoni utsuri
Kawari yuku kono mi to wa shiredo
Ima hitotoki wa kurui sake

風拂葉響時 於此季催生之幻夢中,
幾許些許的 回憶於跟前轉瞬即逝。
「能永遠記住我嗎?」無法如此的提出詢問的我,
只得化為幻影守望摯愛。
時流星轉萬物推移,
雖明知此身之推變,
更於此刻狂而綻之。

꧁༺࿈༻꧂


花のように咲き誇り
惜しからざりし  現の命さえ(註1)
君がために   散りゆく日を   目蓋に浮かべて
伝う涙 瞳から
その背中が永久に消えるとも
還りつくべき標を手放しはしない

Hana no yo ni sakihokori
Oshikarazarishi gen no inochi sae
Kimigatame ni chiri yuku hi o meo ni ukabete
Tsutau namida hitomi kara
Sono senaka ga eikyiu ni kierutomo
Kaeri tsukubeki hyo o tebanashi wa shinai

如花朵一般 灼灼展其華,
此身將毫無保留的為你綻放。
那些為你而散落的日子,於眼前浮現。
淚水於眼眶中湧出,
即便那背影將永久逝去,
也絕不棄守那指引歸處之道標。

꧁༺࿈༻꧂


染まる頬、夕陽が映し出すかんばせを
あらざらむこの世のほかの思い出に(註2)
忍れど知えぬ火は胸の内焦がし(註3)
積もりて  は 尽きる  こと なき 淵となる

Somaru hoho, yuhi ga utsushidasu kanbase o
Ara zara mu ko no yo no hoka no omoide ni
Shinobure do chi enu hi wa mune no uchi kogashi
Tsumorite wa tsukiru koto naki fuchi to naru

遭渲染的面頰,那映照著夕陽的面孔,
於消逝前無比渴望再見你一面。
戀火於胸中焦灼,
如無底深淵般於心中無盡蓄積。

꧁༺࿈༻꧂


千切れそうな縁を手繰り
交わったふたつの御魂に
今契りの祈り捧ぐ

Sen kire-sona en o taguri
Majiwatta futatsu no ontama ni
Ima chigiri no inori sasagu

帶著那近乎遭撕裂的緣分,
為了那交錯而過的兩個靈魂,
於今結契奉上祈禱。

꧁༺࿈༻꧂


蝶のように    鮮やかに
千代の間際に      いつかは舞い戻れ
陽炎  ほのかに見てし影を追いかけては

Cho no yo ni azayaka ni
Chiyo no magiwa ni itsuka wa maimodore
Kagero honoka ni mite shi kage o oikakete wa

同彩蝶般鮮豔奪目,
於千世的交界間終將歸還。
於陽炎升騰中追尋著那隱約可見的背影。

꧁༺࿈༻꧂


露の宿り      となりつつ(註4)
その滴を夜明けが照らす前に(註5)
枯れて消えなましものを   名残もとどめず

Tsuyunoyadori to naritsutsu
Sono shizuku o yoake ga terasu mae ni
Karete kie namashi mono o nagori mo todomezu

逐漸轉變為流淚之處,
於朝陽照耀那露水之前,
終將乾枯消融,不留痕跡。

꧁༺࿈༻꧂


重ねた羽根   広げ往く
別れも告げず  静かに舞い踊れ
されど決して
我が身をば思はず(註6)

Kasaneta hane hiroge iku
Wakare mo tsugezu shizuka ni mai odore
Saredo kesshite  
Wagami oba omohazu

展開羽翼,展翅翱翔吧,
無須告別,靜靜地舞著。
即便如此決定,
向神締約的生命仍將因神罰而消逝。

꧁༺࿈༻꧂


霧の宿りとなりつつ
その滴を夜明けが照らす前に
枯れて消えなましものを

Kiri no yadori to naritsutsu
Sono shizuku o yoake ga terasu mae ni
Karete kie namashi mono o

峰迴路轉,成了朝霧匯聚之所。
於朝陽照耀那露水之前,
終將乾枯消融。

꧁༺࿈༻꧂


花のように咲き誇り
惜しからざりし現の命さえ
君がために    散りゆく日を    目蓋に浮かべて

Hana no yo ni sakihokori
Oshikarazarishi gen no inochi sae
Kimigatame ni chiri yuku hi o meo ni ukabete

如花朵一般 灼灼展其華,
此身將毫無保留的為你綻放。
那些為你而散落的日子,於眼前浮現。

꧁༺࿈༻꧂


伝う涙 瞳から
その背中が永久に消えるとも
還りつくべき標を手放しはしない

Tsutau namida hitomi kara
Sono senaka ga eikyiu ni kierutomo
Kaeri tsukubeki hyo o tebanashi wa shinai

淚水於眼眶湧出,
即便那背影將永久逝去,
也絕不棄守那指引歸處之道標。








註0
忘れじの 行く末

註1
惜しからざりし  現の命さえ

註2
あらざらむこの世のほかの思い出に

註3
忍れど
將秘密藏於心中以致無人得知,一樣是取自詩歌。
知えぬ火
不知火,無名火,這裏翻為戀火。

註4
露の宿り
有直翻也有衍生義,我這裡取衍生義,畢竟是悲壯的愛情故事

註5
その滴を夜明けが照らす前に
這邊我照我自己的意思翻了,意思是在露珠被朝陽蒸發前

註6
我が身をば思はず
這邊很關鍵。



好了,這完全是一首直譯絕對不知所云的歌,
詩歌引用中藏了很多關鍵,讓我非常享受了(各種意義上)。
這首歌又刷破了我對柚木文學素養的理解,真的厲害。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作