雖然本影片是在梳理擁護和朱宥勳自己,相近意識形態的人們所做出的行動質疑與反駁,光是這兩組詞就有些不懷好意的意味。但朱宥勳仍能透過語言脈絡與文化的融合,並加以提點在這過程中我們應當注意的點和底線,在不全然否定這種「取消」語用的論述下,和想質問的對象站在同一處,加以說服和尊重,實在的讓人感受到文字中揉合強勢和溫柔的力量。
我個人是相當認同語感的重要性,這或許跟愛或任何感受一樣,被大多數人認為是「天賦」,也就是說有所謂的「天才」存在的領域,誤以為自己怎麼讀都感受不到某個「正確」想法,所以常人不必透過特別訓練。那是因為我們的教育教我們絕對正確的注釋,以及一定得應用上的成語,作為正確與感受的理解標準。那也就是為什麼會有「中國用語表格」這種詭異的東西出現的原因了,因為我們總是得不對提點對照,深怕自己用錯一個字,卻沒將這份慎重與細心放在「想表達的感受」,這種真正重要的地方。總以為語言有個「極小」意義,只要我們能夠穿透他,就能明白所有文句意義,甚至受之影響思想。這也讓人誤會只要使用中國的語用,就會受到他們的統戰思想侵略。或許使用簡單的否證就能明白,就因為我們肯定能找到土生土長在中國語用的學習環境長大,但並不贊成統戰思想的中國人。
朱宥勳在影片中就算沒有明講也表明得很清楚,他並不是在嘗試說教某種絕對的文字使用。因為在文意脈絡的理解下,任何語言與文字,都是在「語用」中被我們通達和理解。或許這種說法會產生「誤讀」的反駁,但那並不是問題。不如說,這種誤讀就是我們所需要語言和文字的理由,我們不斷溝通交換理解,補足某個討論中心,在相互理解的過程中增添自己的「材料庫」,並在理解之後能夠判斷抉擇是否該揚棄與留下,甚至這還不限制於文字使用,而是任何觀念與思想。就像留言中某些網友表示,自己是曾經的文字警察,現在被朱宥勳影片提點加以思考,或是被說服那樣。所以重要的應該是反過來,透過思想來抉擇自己的語用,透過自己的思考,自己的實踐與自己的抉擇而生的堅持,才是防堵那種厭惡被強大權勢壓過,擔心隨波逐流的解決之道。與其忙碌的指責他人的語用,建立起自己的風格才是重要,因為那才是我們心靈的外觀。
在這種文字實踐下,確實有許多玩味和意義回饋,像是我最愛的雙關笑話,認識更多語言,能夠使用的連結語玩笑就更多了,這和不就是影片中所提到的優點,為自己使用語言的實踐,增添許多風采和樂趣。
──
討論中有看到從語言影響中延伸出我個人有興趣的問題,「翻譯」。在我們個人的語感意識建立起來後,就會文字敏感起來,也自然能從文字上感受到不相符的疙瘩,這也就到了抉擇的時刻。而在翻譯的用詞好壞判斷上,通常也有偷渡「中國意識形態」的批判,或是常見會使人誤會的指責,而這也可能與上述為了交流溝通說法有些難解之處,特別適合稍微展開談談。
在我的生活中,最常觸及的是影視媒體,最能切上翻譯用字主題的大概是較受到批評的影視串流平台Netflix。在Netflix上我較常觀看日文內容,我自己是有略懂日文,所以時常認為翻譯詭異。聽說是因為大多數的日語中文翻譯,是先從日文翻譯成英文,再將英文翻譯成中文。雖然我並沒有找到官方的證實,不過對於能做的實證我是蠻信任這種說法,只要對比過Netflix的英日翻譯就能明白。這種內容的疙瘩甚至能稱上錯誤,多數出現在文意和劇情不相符情況,翻譯的文字根本湊合不上角色的情緒或故事的發展。不過,在對應時卻能發現,在日文翻譯英文中的文意中完全正確,當然英文翻譯成中文時,也沒有發生超譯或是縮減意思的失誤。但翻譯過後就是對不上當下的情境,也就是語言在被「人」使用時的語感,使原本的日文台詞失去了當中的色彩,少了一些隱晦與可猜測的空間。這也就是前面所說的,照表對應的結果,你能在文意的翻譯中完全正確,卻失去了語用的情感,我想這也是這目標客群是「世界」的Netflix平台翻譯常常被撻伐的主要原因。所以,在這更能看見語用情境與文化才是讓我們能夠意會的最主要原因,而關鍵就在於材料庫中文字的數量與選擇。這另外也顯示翻譯文意問題並非陷入,因為他是一種「感受」,並不是沒有好壞區分,所以怎麼說都可以的情況。因為,當我們說一個翻譯很糟糕,並不是在說他的翻譯「錯誤」,而是他選用了對應於語用上,相較難以理解或是有所犧牲的文字。
我的立場和語感密不可分,我相當認同影片中留言分享的其中一句:「對語言的敏感就是對人生的敏感。」只要我們開始注意選用文字的微小區分,也就會開始認真對待生活中細微的行動情愫,不會輕易忽略在我們身邊的重要情感,也更能在適時的給予關心和幫助。不過當然,說了這些淺見並不是在表明我自己語感過人,或是能夠以華麗詞藻作文。更明顯的,我不是如朱宥勳這樣的文學專家。我只是一個喜歡文字,有自己喜好與堅持,並想一同守護這份價值的讀者而已。