作詞:nicolith
作曲:いめ44
PV:Nikita Kryukov・motijan・Greenbox
唄:可不
中文翻譯:月勳
どうして夜の声に沈む?
do u shi te yoru no koe ni shizumu?
為什麼我會下沉至夜晚的聲音當中呢?
答えてくれない 一人ぼっちの町
kotae te ku re na i hitori bocchi no machi
不願意回答我的 獨自一人的城鎮
なんで息をすると痛いの?
na n de iki wo su ru to itai no?
為什麼只要呼吸便會感到痛苦呢?
どしたら違った道を選べたのかな
do shi ta ra chigatta michi wo erabe ta no ka na
我該怎麼做才能選擇不同的道路呢
ああ やかましい喧騒
a a ya ka ma shi i kensou
啊啊 十分吵雜的吵鬧聲
鼻歌さえも飲み込まれ
hana uta sa e mo nomi komare
就連我的哼唱聲也被吞噬
そっと ささやく声
sotto sa sa ya ku koe
輕輕地 嘟噥出的聲音
耳元から離れない
mimi moto ka ra hanare na i
一直環繞在我的耳旁
もう歌しか聞こえない
mo u uta shi ka kikoe na i
我只能聽見歌曲
一人で溺れて呼吸困難だ
hitori de obore te kokyuu konnan da
獨自一人沉溺其中 感到呼吸困難
嘲笑しか聞こえない
cyousyou shi ka kikoe na i
我只能聽見嘲笑聲
聴衆の声 ねえ聞こえるの?
cyousyuu no koe ne e kikoe ru no?
吶 你聽得見 聽眾的聲音嗎?
どうして夜の声に沈む?
do u shi te yoru no koe ni shizumu?
為什麼我會下沉至夜晚的聲音當中呢?
答えてくれない 一人ぼっちの町
kotae te ku re na i hitori bocchi no machi
不願意回答我的 獨自一人的城鎮
なんで息をすると痛いの?
na n de iki wo su ru to itai no?
為什麼只要呼吸便會感到痛苦呢?
どしたら違った道を選べたのかな
do shi ta ra chigatta michi wo erabe ta no ka na
我該怎麼做才能選擇不同的道路呢
ああ 見下ろす風景
a a miorosu fuukei
啊啊 我所眺望的風景
夜の底が淀んでいる
yoru no soko ga yodonde i ru
夜晚深處變得混濁不已
もしも 飛び込んだら
mo shi mo tobi konda ra
如果我 跳進其中的話
魚みたく泳げるかな
sakana mi ta ku oyoge ru ka na
是否就能像魚一樣自在游泳呢
光 点いて消えてく
hitori tsuite kie te ku
光芒 點起後並消失
救難信号の点滅みたいだね
kyuunan shingou no tenmetsu mi ta i da ne
就像是求救信號的閃爍一樣呢
舞台でスポットライトに
butai de supotto raito ni
我將在舞台上被聚光燈
焼かれ歌うよ ねえ聞こえるの?
yakare utau yo ne e kikoe ru no?
所燃燒並且高聲歌唱 吶 你聽得見嗎?
こうして夜の声が響き合う
ko u shi te yoru no koe ga hibiki au
夜晚的聲音就這麼互相響徹
なにか探してる 一人たちの町
na ni ka sagashi te ru hitori ta chi no machi
正在尋找著什麼的 一個人的城鎮
みんな生きて痛みを抱え
mi n na iki te itami wo kakae
大家都在活著並承受著痛苦
とにかく選んだ道を歩いてくんだ
to ni ka ku eranda michi wo aruite ku n da
總之先行走在各自選擇的路上
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。