前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] ちゃんまんじ - [_____]

枸杞偷蔘 | 2024-01-07 22:49:41 | 巴幣 10 | 人氣 102

[光只是有了你的存在這個世界就是[_____]的]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:可不
======
Music:ちゃんまんじ

Chorus
(Neutrino) No.7、ナクモ、めろう、東北きりたん、ずんだもん
(CeVIO AI) : IA
======
中文翻譯:zsea554321


白紙の中に何が見えますか
聞いたことない言葉ですか
もし既にある言葉でしたら
直ぐに教えて頂けませんか
從白紙之上看見了什麼
是些未曾聽過的言辭嗎
若是已經有一些詞彙的話
能否馬上告訴我呢

(ない ない物は ない物はない ない)
(沒有 沒有就是沒有 絕對辦不到的)

色を乗せれば近似色
在上色後就變成了相似的顏色

(ない ない物は ない物はない ない)
(沒有 沒有就是沒有 絕對辦不到的)

はい
またやり直し
好的
那就重新再來一次吧

薄い化けの皮が剥がれる事が怖くて
あなたのQに何を返せばいいかわからなくて
薄薄一層的偽裝假面被揭下是如此令人害怕
也不知道應該如何回覆你所出的問題

己の未熟さだけを酷く嫌悪して
エゴでしかない「絶対なんてない」って言葉に優しさを乞いていた
只是在極度厭惡自己的不成熟
同時也只是在自我中以「沒有什麼絕對」這句話來尋求一絲慰藉

既視感に怯えて 嘘をついて
後付けの言い訳でやり過ごす
こんな生活なんだ
泥臭くやればいつかって
害怕有著既視感 因而撒了個謊
用馬後炮的藉口來蒙混過關
像是這樣的生活
只要安安穩穩永不放棄總有出頭的一天

既存か未曾有かが境目
勝手に勝負ついたことにすんなよ
少しだけ待ってほしい
最高の作品にしてみせるから
既存還是前所未有正是條分界限
別擅自下定論的說已經分出勝負
請再稍稍等待片刻
我將創作出最棒的作品給你看的

策士の中に何が見えますか
知らない言葉だらけですか
持て余してる言葉があれば
少し拝借してもいいでしょうか
從參與企劃的人之間看到了什麼
盡是些是未知的陌生字彙嗎
如果有一些多出無法處理的詞句
能夠稍微借用一點嗎

「嬉しい」すら誰かを傷つけ
「楽しい」すら誰かを傷つけ
「愛してる」すら誰かを傷つけ
丸く収めるため僕が傷ついて
甚至用了「好高興」也會傷害到某人
甚至用了「好開心」也會傷害到某人
甚至用了「我愛你」也會傷害到某人
為了圓滿解決一切而使自己滿身是傷

憧れたスターにもなれて
誰かの温もりにもなれて
実際何にでもなれて
可以成為憧憬的那位明星
也可以成為某人的溫暖
實際上可以成為任何事物

ただ一つなれないのは[オリジナル]の僕なんだ
然而唯一無法成為的是[原創]的自己啊

(ない ない物は ない物はない ない)
(沒有 沒有就是沒有 絕對辦不到的)

起死回生の大仰な仕掛け
視界は悪いけど見えてきたよ
証明してやるのさ
僕は無色透明なんかじゃないって
用上起死回生的誇張手法
視線雖仍然不佳但可以看見了喔
會證明給你看的
我可不是什麼無色透明的存在

貸し借りの人生 色づいてく
徐々に徐々に現実を愛してみる
待ってくれてありがとう
次はどこへ向かおうか
彼此相欠的人生 逐步染上了色彩
漸漸地漸漸地試著喜歡上了現實
謝謝等待我
接著下一步要邁向何方呢

僕らいつから特別だけを求めるようになってしまったんだろう
これでいいのさ
君がいるだけでこの世界は[オリジナル]なんだ
我們是從何時開始變得只一昧追求獨特的呢
這樣就夠了
光只是有了你的存在這個世界就是[原創]的啊

まだ僕は的を定めたばかりだ
我還只是剛剛立定好了目標而已


--
後記
相對於無色透明祭的版本中最後的歌詞「また僕は的を外したようだ」(看來我似乎再次錯失了目標的樣子) 加入了後續轉折的部分,有著給所有等待完整版歌曲完成的聽眾們感謝的感覺

創作回應

相關創作

更多創作