煮ル果実 -『トリコロージュ』/ Tricologe 歌詞 |
煮ル果実 – 特等俘虜 翻譯: Ms.K |
この生活の虜になっちゃうよLady 光を失った おさがりの宝石を 永久に纏ってく |
我就要變成這種生活的俘虜了 女士 就將被已然失去光澤的陳舊珠寶 永久地纏繞 |
救われたあの日から 救いが義務になるなんて まるでフィクション トレパネーション受けた気分になってんだ |
自從被拯救的那一天起 拯救他人就變成了我的義務 這樣就像虛構小説 感覺就像被顱骨穿孔了一樣 |
足枷と腐りに縛られて たった一度の光 出会うため この部屋でずっと忘れた 何かを待つ囚人 |
被脚鐐與腐朽束縛 只爲了與平生僅見的光相遇 在這個房間中等待著 一直被遺忘的某物的囚人 |
出されたものは満遍なく 残さず平らげて 優等生な屍人 誰よりも無個性だった 住めば都って 暗い歌 また何度も何度も吐き捨てて 挙句の果て 食べる行為が それ自体が苦手になった |
端出來招待的東西 都毫無殘留地吃光 優等生般的行尸走肉 比任何人都要沒個性 名爲久居則安的哀傷之歌 我卻總是不斷地隨意流露 到了最後 連進食這種行爲 都變得難以適應了 |
夜中 ふと目に映った きらめく仮面の舞踏会 馬鹿らしいほどに 狂おしいほどに 年甲斐も無く惹き込まれたら |
深夜裏 倏然映入眼簾的 是絢爛奪目的假面舞會 癡癡傻傻地 瘋瘋癲癲地 忘卻年齡 沉迷其中的話 |
この生活の虜になっちゃうよLady 『よく似合ってる』ってさ 『おあつらえ向き』ってさ その後のことは見向きもしないくせに |
我就要變成這種生活的俘虜了 女士 説什麽『真適合你啊』 説什麽『十分匹配呢』 明明對那之後的事情都視而不見 |
生活の虜になっちゃうよLady Lady 痛みだってさ 癒えぬ傷だってさ すべて生きてくため 乗り越える試練 他愛もないことでしょう |
我就要變成這種生活的俘虜了 女士 女士 無論是心酸痛苦 亦或是不愈傷口 都是我爲了活下去 而必須跨越的試煉 那麽這一切都不值一提了吧 |
少し欠けてるピンクオパール 迷子になったアイオライト 埃を被るトパーズ 孤独なアメトリンもみんな それぞれ着飾って 濁って重くなってって 奈落の底の牢屋に沈んでいくとしても |
略有缺損的粉色蛋白石 迷失方向的堇青石 蒙上灰塵的黃玉石 以及孤獨的紫黃晶 都統統裝飾上身 變得污濁又沉重 即使會沉入地獄底部的牢籠 |
ああ 訪れた幸せが ほら祝祭日みたいに 既に決められた予定調和で 一瞬で失せてしまう 慰めでも構わないよと 希望有りきの絶望にさ依存 依存 |
啊啊 到訪而至的幸福啊 看吧 就像節慶日一般 是早已成爲命數的預定和諧 即使是一瞬間就失去的 心理安慰也無所謂 向那看似希望的絕望 依存 依存 |
生活の虜になっちゃうよLady 『いつか報われる』『認めて貰える』 気休めの呪文で己を騙すの 生活の終わりはすぐそこLady Lady 妬み 嫉み 野次馬 劣等 面子だって 生きてくため 乗り越える試練 仕様がないことでしょう |
我就要變成這種生活的俘虜了 女士 『總有一天會有回報』『遲早會得到認可』 不斷用安撫的咒語欺騙自己 生活的終點就在不遠的前方 女士 女士 妒忌 嫉恨 起鬨 低劣 以及顔面 都是我們爲了活下去 而必須跨越的試煉 都是無可奈何的事啊 |
この生活の虜になっちゃうよLady 当たり障りないような 大衆的な宝石は もう必要はない 濁りすらも綺麗 生活の虜になっちゃえよLady Lady 『古臭い』ってさ 『金にならない』ってさ 琴線を奏でない言葉は無用 |
我就要變成這種生活的俘虜了 女士 仿佛無足輕重的 平凡珠寶 我已不再需要 即使污濁依然美麗 就變成這種生活的俘虜吧 女士女士 説什麽『真是老舊』 説什麽『真不值錢』 無法觸動我心弦的話語就是無用 |
生活の虜になっちゃったLady Lady 痛みだってさ 言えぬ秘密もあっていいんだ そう生きてくため 纏うものだろ 他愛もないことでしょう |
我已經變成這種生活的俘虜了 女士 女士 無論是心酸痛苦 還是秘密難言都是可以的 都是爲了活下去而必須背負的東西吧 那麽這一切都不值一提了吧 |
あなたも虜でしょう? |
你也是俘虜對吧? |