前往
大廳
主題

【煮ル果実】トリコロージュ【中文歌詞翻譯】

三無氣體 | 2022-01-30 14:20:35 | 巴幣 2210 | 人氣 2239

 
前言


大家好,我是三無氣體
如果煮ル果実老師有上傳的話會再補上連結


歌曲連結






歌詞翻譯



トリコロージュ                     ※註1
Tricologe
俘虜包廂

この生活の虜になっちゃうよLady
光を失った おさがりの宝石を
永久に纏ってく

  要成為這種生活的俘虜了呀Lady
  將那已失去光輝 轉讓下來的寶石
  逐漸披至永遠之上

救われたあの日から 救いが義務になるなんて
まるでフィクション トレパネーション
受けた気分になってんだ
足枷と腐りに縛られて たった一度の光出会うため
この部屋でずっと忘れた 何かを待つ囚人

  從獲得救贖的那天起 竟背負起了拯救人的義務
  簡直像是架空創作 像是接受了顱部穿孔術       ※註2
  彷彿那樣的心情
  遭腳鐐與腐朽所束縛 只為目睹一遍那份曙光
  待在房中的囚徒 不斷等待那已被遺忘的事物

出されたものは 満遍なく残さず平らげて
優等生な屍人 誰よりも無個性だった
住めば都って暗い歌 また何度も何度も吐き捨てて
挙句の果て 食べる行為が それ自体が苦手になった

  被款待的東西 全部嚥下盡數接受           ※註3
  優等生般的亡者 原來比誰都更沒有個性
  「久居則安」這首灰暗的歌 又被一遍又一遍地傾吐而出
  結果就連 進食本身 都已變得令人害怕

夜中 ふと目に映った きらめく仮面の舞踏会
馬鹿らしいほどに 狂おしいほどに
年甲斐も無く惹き込まれたら

  夜半 不經意映入眼簾 是那璀璨的假面舞會
  若讓自己如同笑話那般 陷入瘋狂那般
  像幼童那樣愚蠢地陷入其中的話會如何呢

この生活の虜になっちゃうよLady
「よく似合ってる」ってさ 「おあつらえ向き」ってさ
その後のことは見向きもしないくせに
生活の虜になっちゃうよLady Lady
痛みだってさ 癒えぬ傷だってさ
すべて生きてくため 乗り越える試練
他愛もないことでしょう

  要成為這種生活的俘虜了呀Lady
  說著「真適合你」 說著「真符合要求」
  明明對這之後的事情不屑一顧
  要成為生活的俘虜了呀Lady Lady
  就連這份痛楚 就連無法癒合的傷口
  全都是為了活下去 必得跨越過去的試煉
  也不是什麼大不了的事對吧

少し欠けてるピンクオパール 迷子になったアイオライト
埃を被るトパーズ 孤独なアメトリンもみんな
それぞれ着飾って 濁って重くなってって
奈落の底の牢屋に 沈んでいくとしても

  有著缺痕的粉紅珍珠 徬徨迷途的堇青石
  身戴積塵的黃玉 與隻身的紫黃晶
  各自盛裝打扮 變得混濁、變得沉重
  就算正逐漸沉入 奈洛之底的牢獄中也依然

ああ 訪れた幸せが ほら
祝祭日みたいに 既に決められた予定調和で
一瞬で失せてしまう 慰めでも構わないよと
希望有りきの絶望にさ 依存 依存

  啊啊 到訪的幸福啊 你看
  它就像國定假日那樣 都是已註定好的予定調和     ※註4
  瞬息間便消散而去 就算只是安慰的話語也無妨 這麼說著
  依存 依存於 以希望為前提的絕望之中

生活の虜になっちゃうよLady
「いつか報われる」 「認めて貰える」
気休めの呪文で己を騙すの
生活の終わりはすぐそこLady Lady
妬み嫉み 野次馬 劣等 面子だって
生きてくため 乗り越える試練
仕様がないことでしょう

  要成為生活的俘虜了呀Lady
  「總有一天會收穫結果」 「能獲得認同」
  以讓人心安的咒語欺瞞自己
  生活的盡頭就近在咫尺了Lady Lady
  羨慕嫉妒 起鬨的人 劣等 面子
  都是為了活下去 必得跨越過去的試煉
  也都是沒辦法的事對吧

この生活の虜になっちゃうよLady
当たり障りないような 大衆的な宝石は
もう必要はない 濁りすらも綺麗

  要成為這種生活的俘虜了呀Lady
  像那樣不會引人反感 大眾化的寶石
  已不再需要 就連淤濁都如此美麗

生活の虜になっちゃえよLady Lady
「古臭い」ってさ 「金にならない」ってさ
琴線を奏でない 言葉は無用
生活の虜になっちゃったLady Lady
痛みだってさ 言えぬ秘密もあっていいんだ
そう生きてくため 纏うものだろ
他愛もないことでしょう

  快成為生活的俘虜吧Lady Lady
  說著「真過時」 說著「怎麼當飯吃」
  無法奏響琴弦的話語 無須多言
  已經成為生活的俘虜了呀Lady Lady
  就連這份痛楚 就算無法言喻的秘密也無妨
  都是為了這麼活下去 得一同背負的東西吧
  也不是什麼大不了的事對吧

Lady Lady
あなたも虜でしょう

  Lady Lady
  你也一樣是俘虜對吧




—————————————————————————

※註1:曲名應該是一種複合詞,主要看見的分法有兩種。一種是將前面分成「トリコ」,另一種是分成「トリコロ」。トリコ是歌詞中也出現過多次的「俘虜」,而トリコロ則是「三色」的意思。後半段的分法就很多樣了,我個人是把「ロージュ」解釋成法文"loge"的包廂,或也有人解釋成"rouge"胭脂。曲名就交給各位組合吧,我個人是會偏好翻成「俘虜包廂」,形容人頹爛在俘虜包廂裡適應習慣與享受的感覺
※2022.03.04追記:官方英文歌名是Tricologe,所以jewel和rouge的可能性應該都被剃除了


※註2:Trepanation。中世紀到近代歐洲對精神疾病的一種治療法。

※註3:「出されたものは残さず」和「平らげる」都是要把(受招待的)食物全部吃完的一種用法。

※註4:予定調和。戈特弗里德·萊布尼茨所提出的哲學觀,指宇宙能夠維持秩序與統一,是因為神早就將一切都決定好了。



結語


  很喜歡這樣彷彿把屍水當作入浴劑一樣泡澡的曲子

創作回應

星奏我婆
感謝翻譯
2022-01-30 14:57:48
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作