前往
大廳
主題

真っ白なキャンバス/SHOUT [LIVE MUSIC VIDEO] 中文歌詞翻譯

なつき | 2021-08-26 21:36:33 | 巴幣 2214 | 人氣 2167

原本是打算作個優勝祈願,內容就是8/25、26、27、28這四天連續上傳4首白キャン的歌詞翻譯(含字幕)
結果昨天看到IDOL OF THE YEAR 2021決賽延期,整個人就怠惰了
不過還是有已經翻譯好的歌詞,就先放上來,這幾天應該也會逐漸翻完剩下的3首
認識白キャン的巴友可以猜猜看是哪3首,提示是跟IDOL OF THE YEAR 2021有關的,應該很容易就猜出來ww
團體跟成員的介紹請讓我再拖一下www,至少決賽結束後才有機會做,希望是我暑假結束前能介紹啦
照慣例這邊就只放官網推特等基本連結
成員Twitter
意味深的排序

總之先放上這首-要談白キャン就一定要先知道的歌曲




思いがけない出会い
意料之外的相遇

気がついたら虜になった 崩された過去のアンチズム
回過神來已經成為俘虜  已崩壞的過往的反對者

「会いに行く」が最上位
「去見你」是最上位

何かが落ちたような気がした 日に日に積もる想い
似乎有什麼掉了下來的感覺  日復一日累積的思慕

独りぼっちで携帯を眺めた 交差する罪悪感
獨自一人眺望著手機    交錯的罪惡感

「どうして君の事ずっと離れないの?」
「為什麼對於你我一直都無法離開呢?」



何回会っても、どんなに想っても
無論見面幾次、無論多麼的思念著

変わらない想い
不變的思慕

言いたいことが積もり積もるんだ
想說的話語是堆積又堆積

生まれてきた理由(わけ)を探していたモラトリアム
誕生下來的理由——對此尋找中的自我認同猶豫期

全部叫んで誤魔化したの
全部吶喊著糊弄過去了



あの子のことを想って
思念著那個人的事情

身を焦がして胸を痛めた 過ぎゆく空梅雨に
身受煎熬內心感到痛苦  因這過境的乾旱梅雨

拡散してく想い
逐漸擴散的思慕

すれ違いが波風立てた ずっと近くて遠い
意見的交錯引起了紛爭 一直是咫尺天涯

卑屈になっていく 嫉妬に狂っていく
逐漸變得卑屈   逐漸因忌妒而瘋狂

届かない開放感
無法到達的開放感

「どうして君の事ずっと忘れないの?」
「為什麼對於你我一直都無法忘懷呢?」



何度笑っても、どんなに想っても
無論歡笑幾次、無論多麼的思念著

過ぎ去る季節
逝去的季節

いつからか昔話になってた
從何時開始變成了往事

「こんなはずじゃなかった」後悔に埋め合わせてた
「不應該是這樣的啊」被後悔給彌補上了

独り部屋で僕は叫ぶ
在獨自一人的房間我放聲大喊



誰しも僕らは   自分の人生の主人公だろう
我們中不論誰都是 自己的人生的主角對吧

脇役でいい 君の映画の  Woah
配角就好  在你的電影的 Woah

エンドロールに僕の名前があったなら
片尾字幕裡有我的名字的話



何回会っても、どんなに想っても
無論見面幾次、無論多麼的思念著

変わらない想い
不變的思慕

言いたいことが積もり積もるんだ
想說的話語是堆積又堆積

生まれてきた理由(わけ)を探していたモラトリアム
誕生下來的理由——對此尋找中的自我認同猶豫期

全部叫んで諦めたの...
全部吶喊著放棄了...



初めて会って、初めて想った
第一次見到面、第一次的思念

あの日の思い出
那一天的回憶

言いたいことは全て言えないけど
想說的話語雖然無法全都說出口

生まれてきた理由(わけ)に気づいていた
對於誕生下來的理由——注意到了

今の僕なら君に笑顔でできるだろう
若是現在的我應該可以對你露出笑容

初めての日のハイタッチを
將那第一天的擊掌——





關於七人體制的想法就等我做團體介紹時再另外提個一兩句吧,這裡我先純放翻譯心得

先容我吐槽一下,歌詞是從白キャン的soundcloud上複製的,應該可以算是官方字幕吧
然後自然每次做字幕都會仔細聽歌詞作確認,結果發現在「過ぎゆく空梅雨に」這句歌詞裡
soundcloud的版本少打了一個に,如果直接google查SHOUT的歌詞也都是少に,但我怎麼聽就是有唱出に啊
結果找到了某大佬上傳在youtube上的SHOUT的卡拉OK影片,發現字幕歌詞上有加に,我才確定沒聽錯
各大歌詞網站還敢只複製貼上R

<翻譯正式心得>

首先是モラトリアム,第一次看到真的是覺得這是什麼鬼
後來查了之後發現這詞用在不同領域有不同意思,我是參考コトバンク的說明
最終採用了心理學的意義,說明文裡關於心理學意義我稍微翻譯一下
大致上就是指 從青少年轉變為成年人的一個時間段,在這期間會為了確立自己的自我認同而進行各種探索
關於モラトリアム(心理学)這部分在日本似乎也被拿來討論現代青年的心理問題
甚至擴展到作為社會發展的問題被提出來,相較於原文moratorium有了更複雜的社會意義
考慮到白キャン的歌曲風格以及這首歌的內容,我認為採用這層複雜意義會比較貼近歌詞
最後呢?我就翻出了「自我認同猶豫期」這個鬼東西,有夠術語的啦
不知道當台灣開始討論青少年自我認同猶豫期的發展困境議題時,會不會出現更直覺的詞彙來代替

第二個是「すれ違いが波風立てた」這句話
一開始看到すれ違い就直覺想到是擦身而過,但波風立つ除了字面的意思外,是用來形容世事的紛爭
所以前後加起來完全想不通,後來才想到すれ違い也可以形容意見的擦身而過,然後就想翻成意見相左
不過查了教育部字典才知道相左的「左」是指反方向,完全朝著不同方向思考的意見才會用意見相左
這跟日文的感覺不同,最後就用交錯—意見的往來所形成的交叉錯雜的思緒,的概念來描述すれ違い

最後就是「君に笑顔でできるだろう」
這句話我到現在還是沒有很確定我有沒有理解錯
君に笑顔でできる我現在的理解是「對你用笑容是做得到的」如果照字詞的順序翻的話
整理一下就變成是可以帶著笑容面對你的意思,但不知為何腦中總是有「可以使你露出笑容」這一種理解
就算用『"君に笑顔でできる"』這樣子去google,也只有找到一篇blog有用這個句型,讓我不是很確定意思
希望我沒搞錯,錯了還請各位幫忙指正plz


差不多就是這樣,這首SHOUT的LIVE MV我個人是很喜歡
開頭的梓的煽り(煽動)聽得很感動,背景又有4人的..角色繪?
(Image from Twitter)
總之很強烈的呈現了1st one man live的氛圍,有興趣的人可以搜尋看看
白キャン是允許錄影的,現在應該還能在youtube上找到1st的影片,推


之後的翻譯也不會拖太久,畢竟比賽延期也沒說延多久,還是趁早翻譯完比較不用怕出事

先這樣吧,感謝各位看到這裡

繼續去準備翻譯

88

創作回應

悲劇
可変三連神曲!
2021-09-10 17:03:16
なつき
ミョーホントゥスケ(啪)ワイパー!
2021-09-10 20:50:04
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作