主題

【中文翻譯】アンパペット/提線人偶/Annpuppet/

豆次郎 | 2021-06-28 17:54:27 | 巴幣 2 | 人氣 198

作詞:犬又かおる

feat.flower

中文翻譯:豆次郎

アンパペット
騙し合いのvanityなんて興味ないもっと今日見たい
寄せ集めの憎しみだけがって酷いじゃない損な愛みたい
「lonelyなんて不条理ね」って足掻いた羽虫のように舞うなら
あなたと私の脳味噌を料理して混ぜ合わそう

對互相欺騙的虛榮沒有興趣 想再感受著更多的今日
正因有著匯集於此的憎惡 讓這份瑕疵的愛不讓人畏懼
「寂寞什麼的不合理對吧」就像掙扎的白蟻般舞動的話
就把你跟我的腦漿攪和在一起拿去料理吧

ねぇ?私は人形のように従順で自由自在よ
朝昼晩まで付き合うわ幸福?当然ね

吶?我就像人偶一樣既順從又自由自在呦
不論早中晚一直黏在你身旁是幸福的嗎? 當然


遠慮はNOよこの身を捧ぐすれ違えば独りぼっちね
従って本能に身を任せてよ逝くまで
ねぇこれからよ何処へ逃げるの出口はない永遠に
愛してよさぁ老いて死ぬまで私の中で

無須多慮 奉上此身 在此錯過的話 就是孤單一人喔
順從本能般把這副身軀交付給您直到逝去為止
吶 接下來要逃去哪呢 沒有出口永遠的
我會愛著你的 直到老去陷入長眠為止都存於此

もう執着ではないわ駄々の哀、そう只の愛
待ちわびたの苦しみすらもって道理よ?あなただけのモノ
「lovely」なんて嘘吐きねって暴いた化粧の粉が舞うなら
あなたに私の脳味噌を煎じて差し上げよう

已經沒有執著了喔 只是單純的悲哀 單純的愛
就算讓人苦等的苦難也有它的道理?那是只屬於你的東西
「令人著迷」什麼的謊言 被揭露的粉底在飄舞的話
那就為您獻上用我的腦漿煎熬的菜品吧

ねぇ?私は人形のように甘美で麗しいでしょう
零から百まで寄り添うわ幸福?当然ね

吶?我就像人偶一樣既甜美又美麗的對吧
從零到百的互相依偎是幸福嗎? 當然

真実だけがこの身を穿つこのままでは独りぼっちね
逆らって本能に血を吸わせてよ逝くまで
ねぇこれからもあなたと会える?私だけが永遠に
愛されずもう許せないわ朽ちて死ぬまで

只有真實道破了這副身軀 這樣的話將永遠孤身一人
違背著本能的被吸著血 直到逝去為止
吶 之後也能與你在會嗎? 只有我會永遠的
不會允許不被愛著直到生命凋零為止

螺旋状の愛憎を喰らって嫉妬妄想に怯えて眠っているんだ
傷口は塞がらずきっと痛いんでしょう?そうなの
許すわよ今ならねそう愛し合えば癒えるから
戻って不幸せはもう嫌なの
錆びるまで愛してきっともう遅い
朝昼晩まで付き合うわ幸福?そう言って。

大口大口的吃著螺旋狀般的愛與恨 畏懼著忌妒與妄想的睡著
若不堵住傷口一定很痛吧? 是嗎
那就原諒你吧 只有現在的話 若互相愛著的話一定能癒合的
回來吧我已經厭倦不幸了
直到生鏽為止愛著的話已經太遲了
不論早中晚一直黏在你身旁是幸福的?

瞬きすらも忘れるほどに狂い踊り独りぼっちね
従って本能に身を任せてよ逝くまで
ねぇこれからよ何処へ逃げるの出口はない永遠に
愛してよさぁ老いて死ぬまで私の中で

即使既不清稍縱即逝的瞬間 也一個人瘋狂的跳著舞
順從本能般把這副身軀交付給您直到逝去為止
吶 接下來要逃去哪呢 沒有出口永遠的
我會愛著你的 直到老去陷入長眠為止都存於此

翻完後才確定標題要怎麼下 畢竟我英文不太好  邊查邊確認
アンパペット 的パペット=Puppet 查了一下是人偶 套在手上的那種或提線人偶
自於前面的アン 大概是 Ann 或 Un吧 若有英文好的朋友歡迎解答  拜託><
照著 ann puppet 檢索後
這不是跟放在博物館同款娃娃嗎?
怕爆
以上只是個人猜測啦 主要用詞還是在提線人偶上
整首曲調給我種 百依百順有意識的人(人偶)的感覺
就醬
歡迎討論~


創作回應

相關創作

更多創作