前往
大廳
主題

【中文翻譯】フォニイ / phony/贗品 - kafu [オリジナル]

豆次郎 | 2021-06-08 01:19:44 | 巴幣 10092 | 人氣 33094

21/11/12更

作詞:ツミキ

feat.可不 (KAFU)

中文翻譯:豆次郎

フォニイ(phony) 贗品
この世で造花より綺麗な花は無いわ
何故ならば総ては嘘で出来ている
antipathy world

在這世上沒有比假花更美麗的花
因為世上一切都是謊言
令人反感的世界

絶望の雨はあたしの傘を突いて
湿らす前髪とこころの裏面
煩わしいわ

絕望的雨水打在了傘上              
連同瀏海 心的內面也一同被浸濕
真是令人厭煩

何時しか言の葉は疾うに枯れきって
事の実があたしに熟れている
鏡に映り嘘を描いて
自らを見失なった絵画

不知何時開始言詞的葉早已枯萎
事的果實卻逐漸熟成
描繪著鏡中映射的謊言
迷失自我的妝容(繪畫)                     
 
パパッパラパッパララッパッパ
謎々かぞえて遊びましょう
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処で踊っているでしょう

啪啪 啪啦啪 啪啦啦 啪 啪
謎底 謎底 來算算有多少吧    
哒哒 哒啦 哒啦啦 哒 哒
為何 為何 我會在這載歌且舞呢


簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように
消える 消える

甚至連簡單的事都弄不明白 我到底是什麼
即使這樣也被黑夜的手所束縛 如愛一般
消逝著 消逝著

さようならも言えぬ儘 泣いた
フォニイ  フォニイ  フォニイ
嘘に絡まっているあたしは
フォニイ
antipathy world

連最後的道別都沒說 哭泣的
虛偽 虛假 虛飾 (phony)
被謊言所纏繞的我
虛偽
令人作嘔的世界


何時しかそらの音がいやに鳴り合って
色の目があなたを溶いている
鏡に映るあたしを欠いて
誰しもが見間違った虚像(フェイク)

不知何時開始天空響著令人厭煩的聲音
有色的雙眸逐漸地融化著你
打碎鏡中所映射的自己
不管時誰都會看錯的幻象(FAKE)

如何して愛なんてものに群がり
それを欲して生きるのだ
今日も泳いでいる夜の電車が通り去っていく
踊り明かせよ

為何要為了愛那樣的東西而去群居
想要它並活下去
今天也和以往一樣擠進人群 目送著夜晚的電車駛離
那就跳舞跳到黎明時分吧

パッパラパッパララッパッパ
謎々騙して歌いましょう
タタッタラタッタララッタッタ
何故何故此処が痛むのでしょう

啪啪 啪啦啪 啪啦啦 啪 啪
謎底 謎底 來唱著欺瞞的曲子吧
哒哒 哒啦 哒啦啦 哒 哒
為何 為何 這裡會如此的痛呢?

散々な日々は変わらないわ
絶望の雨は止まないわ
さようならも言えぬ儘 泣いた
フォニイ  フォニイ  フォニイ
嘘に絡まっている ただ

狼狽的日子也是一如既往
絕望的雨永不停息
連最後的道別都沒說成就哭泣的
虛偽 虛偽 虛偽
被謊言所纏繞 但

簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
それすら夜の手に絆されて 愛のように
消える 消える

甚至連簡單的事都弄不明白 我到底是什麼
即使這樣也被黑夜的手所束縛 如愛一般
消失吧 消失吧

さようならまたねと呟いた
フォニイ フォニイ フォニイ
嘘に絡まっているあたしは
フォニイ フォニイ フォニイ
造花だけが知っている秘密の
フォニイ

口裡呢喃著再會了
虛偽 虛偽 虛偽
被謊言所纏繞的我
虛假 虛假 虛假
只有假花才知道祕密的
虛飾

先不說詞內容
這首曲的對稱感個人覺得挺強的
直接翻phony的話 主要是贗品 (我是查字典的)
翻虛假 虛偽 虛飾只是看起來比較順口而已
還有跟オノマトペ一樣
phony有夠洗腦

2021/11/21 更
出花譜版
只能說

同場加映:


創作回應

灰帽
好的感謝您!
2021-10-04 12:29:31
zxas
我還是非常喜歡星街的翻唱,也許是第一次認識這首歌就是在他的歌喉中,真的非常好聽QWQ
2021-12-09 10:24:36
一招
您好,想在剪輯影片中使用您的中文翻譯作為字幕,會標記來源的
2022-09-13 11:40:50
豆次郎
可以的~
2022-09-18 00:38:59
一招
感謝您
2022-09-21 12:58:45
豆次郎
影片出爐方便私訊提供給我嗎 幫您按個讚 感謝您~
2022-09-23 00:30:34
emma20060606

您好!這點邊想在影片說明欄和cc字幕使用您的翻譯!會標記來源!
2024-02-08 15:04:28
豆次郎
可以的~
2024-02-09 02:19:48

相關創作

更多創作