主題

【中文翻譯】INAZMA

豆次郎 | 2021-08-15 03:24:31 | 巴幣 10 | 人氣 172

作詞:ツミキ

feat.みきまりあ

中文翻譯:豆次郎

INAZMA (稲妻/閃電)
だってほらそうやって、
あたしを睨みつける様に
穿った眼で凝視して、
忘れたいことも忘れられないわ。

可是 看吧 就像這樣
死死的盯著我吧
用那雙看透一切的雙眼  
想要遺忘的事卻無法忘懷


さっきからそうやって、
まるで映画における犯人扱い。
今日もプラスティックで
鼓膜を塞ぎあたしに問う。
差詰め何の為の唄、
金、時間、苦悩、あみだくじ?
教えてくれ、応えてくれ。

從剛剛開始就像這樣
如同對待電影裡的那些犯人
今天也用合成塑酯
塞住耳朵來審問我
歸根結底是為了
金錢、時間、苦惱、還是鬼畫符 而創作的歌曲
教教我啊 回答我啊


「稲妻は哀しい雨の日、
静寂を照らす為に有るのさ。」
それならば頬を濡らす
あたしを照らすのは、
こんな期待はずれの音楽だった。

「閃電是為了在令人憂愁的雨天
照亮寂靜而存在的。」
那樣的話照亮著
被雨水打濕臉頰的我
是如此讓人失望的音樂啊


びかびかどくどくちくたく
しくしくめらめらぐしゃぐしゃ、
胸の奥が騒ぐ。
それを掻鳴らすこと、
歪さを叫ぶことこそが
ロックンロールの正体。
あたしに鳴れINAZMAよ。

閃閃發光 咕嘟咕嘟 滴答滴答
抽抽搭搭 劈啪劈啪 啪嗒啪嗒
心胸深處的躁動不安
彈奏出這份不安份感
與吶喊出瘋癲的嘶吼
正是搖滾樂本身
對我響徹雲宵吧 INAZMA


何時からかこうやって
まるで悲劇における
ヒロインぶって、
今日もランキングで
あたしをまた品定め。

不知從什麼時候時開始
如同悲劇裡
那裝可憐的女主角般
今天也在排行榜上
再次確認我的排行


これじゃあもう何をやれど
無駄、無茶、無謀、無理。
いきしてる?
救ってくれ、ひとひらの電撃で。

這樣不管做甚麼都只是
無用 無意義 無謀 無理
還有呼吸嗎?
用除顫器的電擊 救救我吧


びかびかどくどくちくたく
しくしくめらめらぐしゃぐしゃ、
胸の奥が騒ぐ。
それを掻鳴らすこと、
歪さを叫ぶことこそが
ロックンロールの正体。
あたしに鳴れINAZMAよ。

閃閃發光 咕嘟咕嘟 滴答滴答
抽抽搭搭 劈啪劈啪 啪嗒啪嗒
心胸深處的躁動不安
彈奏出這份不安份感
與吶喊出瘋癲的嘶吼
正是搖滾樂本身
對我響徹雲宵吧 INAZMA


「稲妻は降る名残雨の日、
悔い闇を晴らす為に有るのさ。」
この音が鳴り止む頃には、
陽が射している。
こんな期待はずれの音楽だって。

「閃電是為了在連綿的雨天裡
照亮黑暗中的遺憾而存在的。」
當這聲響戛然而止之時。
將迎來雨過後的天晴
就算是如此背離期待的音樂


びかびかどくどくちくたく
ぴかぴかどんどんちぐはぐ
ずきずきめらめらぐしゃぐしゃ、
胸の奥が騒ぐ。
それを掻鳴らすこと、
歪さを叫ぶことこそが
ロックンロールの正体。


閃閃亮亮 咕嘟咕嘟 滴答滴答
閃閃發光 一個一個 嘎搭嘎搭
噗通噗通 劈啪劈啪 啪嗒啪嗒
心胸深處的躁動不安
與彈奏著這不安份感
這份瘋癲的吶喊
正是搖滾樂本身


誰にも鳴れない、
凡そ三十六度と少しのあたし、
鳴らせINAZMAを。
そうしてほらこうやって
鼓膜を撃てよ、あたしのじんせい。

為了大約36度再還有少許我
那不會對任何人轟鳴的聲音
響徹天際吧INAZMA
然後看吧就像這樣
衝擊耳膜吧 這就是我的人生

擬聲詞翻的很痛苦也沒翻得很好
我很想湊4個字所以就硬翻了 ㄏㄏ
びかびか 閃閃發光
どくどく 倒水聲
ちくたく 時鐘的聲音
しくしく 哭哭聲 QQ
めらめら 火燒聲 燒燒果實就是這個
ぐしゃぐしゃ 爛呼呼聲 踩泥巴的那種
ずきずき 一跳一跳疼痛 等等
どんどん 轟隆聲 也有連續不斷 越來越的意思
ちぐはぐ 不配對 不協調 等
如果有翻譯上的問題或錯誤的話 歡迎在下方留言~

創作回應

相關創作

更多創作