前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ピノキオピー - 余命2:30 feat.初音ミク

二足步行傘トカゲ | 2022-08-06 18:12:01 | 巴幣 2014 | 人氣 473


==========================

ピノキオピー - 余命2:30  feat.初音ミク
ピノキオピー - 餘生2分30秒

Music, Lyrics, Video, Illustration / ピノキオピー
Vocal / 初音ミク

==========================


今あ 生まれた
何をして生きようか 無限の可能性が広がる まだ8秒だ
あんなことできるかな 何にでもなれるかな
来るべき不幸から 目を背けながら
    阿  被生下來了
    這人生該做什麼怎麼過呢  無限的可能性廣闊無垠  反正現在才8秒而已
    那件事情我做得到嗎  是否什麼都能很快上手呢
    同時眼神如逃避般  不肯直視那注定到來的不幸
.
.
真面目に生きようか 小狡く生きようか
君を助けたい 蹴落としたい どっちも自分だ
夢や恋はファストで 努力はつらいよね
本や映画は あらすじだけでいいかな
    該認真地生活嗎  還是該狡猾點過活嗎  (註1)
    想要幫助你  想要妨礙你  兩個都是我真正的想法阿  (註2)
    夢想阿戀愛阿要找可以速食的  努力是很辛苦的喔
    書籍阿電影阿  光看5分鐘看完系列就能懂了嗎  (註3)
.
.
余命2:30 余命2:30
「ありがとう」「さよなら」「またね」をくり返して
もう45秒の春  
余命2:30 使い捨てられる青
3分に満たない 替えが利く ぼくの命を
涙で消費しないでね
    餘生2分30秒  餘生2分30秒
    重覆著「謝謝」「掰掰」「再見」
    就已是45秒了 是春天了
    餘生2分30秒  一次性的青綠色  (註4)
    我這條不滿3分鐘的  可替換的命
    請別用眼淚徒耗它了  (註5)
.
.
夢ってこんなもんか 恋ってこんなもんか
人生ってまるで よくある歌みたいだな
1分以上過ぎて 「自分」を思い知って
だけど 悟るには まだまだ早いね
チクタク チクタク もういない君を想う
1分前 描いた夢とは ほど遠いが
    夢想就這副模樣嗎  戀愛就這副模樣嗎
    所謂的人生彷彿是  爛大街的歌一樣阿
    過去了1分鐘以上  認知到「自己」就只是這副長相  (註6)
    然而  離認清  還早得很呢
    滴答滴答 滴答滴答  思索著已離開的你
    與1分鐘前  描繪的夢想  如天南地北啊  (註7)
.
.
余命2:30 余命2:30
「よかった」「もうだめだ」「まあいっか」をくり返して
1分45秒の秋
余命2:30 また一つ消える魔法
君のため? ぼくのため? 大袈裟に嘆く命を
どうか美化しすぎないでね
    餘生2分30秒  餘生2分30秒
    重覆著「太好了」「不行了」「那算了」
    已是1分45秒  秋天到了
    餘生2分30秒  又一個魔法消失了
    是為了你?  是為了我?  這條誰來看都會大嘆一口氣的命  (註8)
    麻煩請別將它美化過頭了喔
.
.
あの日 読み飛ばした 本や映画みたいに
ぼくの命も 短い歌になって
余命2:30でさよならでも
幸せだったと言わせて欲しいの
    那一天  就像那些被跳過的  書與電影  (註9)
    我的整個人生  也變成了短短的歌
    即使餘生2分30秒後就要說再見了
    但我想再說一次  我很幸福
.
.
余命2:30 余命2:30
3分に満たない もう終わる ぼくの命を
他人事って思わないでね
    餘生2分30秒  餘生2分30秒
    我這條不滿3分鐘  就停止的命
    請別不當它是一回事喔  (註10)
.
.
    啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 狡い(こすい) : 狡猾,狡詐。

(註2) 蹴落とす(けおとす) : 踢落,(從高處)踢下。(對同輩或競爭者)妨礙,阻饒。

(註3) あらすじ : 概要,大綱。日本youtuber做的O分鐘看完電影系列大多就是用這個關鍵字。
說實話如果能翻成'去看谷阿莫'會是更精簡達意的,但感覺會被誤會是要臭人,所以還是算了。大家想帶入誰就自己填入吧,單純是台灣YT生態裡對這種類的影片沒有更精簡的字,翻成O分鐘看完系列有夠饒口。

(註4) 使い捨て(つかいすて) : 一次性的。
附帶一提,這邊的"青"個人認為是指初音未來的青色。

(註5) 消費(しょうひ) : 消費。消耗。
日文中這個字並沒有中文圈網路上常用的消費(揶揄)的意思,歌詞應該是偏向消耗的意思。雖然翻成消費完全可以完美卡在這裡,但感覺會把意思帶偏了。

(註6) 思い知る(おもいしる) : 切身體會、領教、認知、理解。

(註7) ほど遠い(程とおい) : 時間或距離相隔很遠。

(註8) 大袈裟(おおげさ) : 誇張的。

(註9) 読み飛ばす(よみとばす) : (將閱讀的東西)快速瀏覽,略過,跳過。速讀。

(註10) 他人事(ひとごと) : 與自己不相關,置身事外。
這段個人覺得有兩層意思,一層是"請把我(的命)放在心裡",另一層是"你們(的命)也和我差不多短"。無奈才疏學淺實在很難翻出這種雙層的感覺。


譯者碎碎念:

人出生的目的就是邁向死亡,死亡並不可怕,可怕的是,在生與死之間,你做了什麼。

關於歌詞內容,我第一眼會想到"45秒能做什麼"和"初音未來的消失"這兩首歌,而皮諾丘又更進一步拓展了這個議題。
如果初音只有唱歌的時候算活著,那他在這首歌只活了短短的2分30秒,這2分30秒足夠作夢嗎?足夠戀愛嗎?
人生苦短啊,很多事情只好快轉跳過,速食的夢想、速食的戀愛、速食的書籍、速食的電影。
然而用這些速食的東西拼湊出來的,做出來的夢和談出來的戀愛,又能和其他歌有甚麼不同嗎?

或許會跟其他歌大同小異吧。
然而,每本書、每部電影、每首歌,都是一個人人生的縮影。
當你跳過時快轉時,忙著哭忙著叫好時,你真的有好好看著我的人生嗎?
你有注意到我琢磨了三天才決定下來的動詞的精妙之處嗎?
你有發現這一卡畫面的鏡位與站位訴說了多少角色的心境嗎?
你有聽出那個句尾的抑揚頓挫包含了多少情感嗎?
這首歌很短,請你好好的聽聽看,我這短短的人生有多麼幸福,好嗎?

那麼,如果要把你的人生寫成一首歌,你能填滿幾秒鐘呢?

創作回應

書生
皮諾丘最近的歌都是很洗腦的快節奏
突然出現這首時反而錯愕了一下

這幾年因為工作很緊湊 想看影片都要用2倍速
用O分鐘系列去看我愛的作品

直到最近提離職事情緩了一些
某個晚上慢慢看完一個40分鐘的節目
突然覺得很感動 甚至因為這種小事流了眼淚


不小心多講多了 謝謝你的翻譯跟註解!
2022-08-07 13:22:27
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 我原本也以為是電波洗腦系列的,翻了才發現很有深度。現在這個時代時間是稀貴資源,我自己youtube和動畫也大多是2倍速在看,邊看還邊吃飯或邊划手機,但真的很喜歡的動畫就會想要排開一切事情,好好的用1倍速享受。
2022-08-07 13:30:33

相關創作

更多創作