前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】r-906 - まにまに / 初音ミク

二足步行傘トカゲ | 2022-05-12 11:30:02 | 巴幣 4624 | 人氣 1014


==========================

r-906 - まにまに / 初音ミク
r-906 - 隨之起舞 / 初音ミク (註1)

artworks : ウエダツバサ
song : 初音ミク
music : r-906

==========================


きっとキミは狂ってんだ
你一定是瘋了

誰もがそう思うでしょう
不管是誰來看都會這樣想

でもこれが僕の描く理想の歌
但這正是我想描繪的理想之歌

そのまま何も言わないで
麻煩惦惦閉嘴什麼都不要說
.
.
きっとキミは狂ってんだ
你一定是瘋了

きっと君も狂ってんだ
你一定也會陷入顛狂
.
.
踊れ
起舞吧

きっと君も狂ってんだ
你一定也會陷入顛狂

幾夜寝ざめぬ論理症
夜夜未眠的邏輯症 (註2)

神のまにまに
聽天由命  (註2.5)

剣呑な愛想
如臨深淵的好意 (註3)

前世未詳
前世不可考

燦燦たるリソウを歌っている
高唱著燦爛輝煌的理想 (註4)
.
.
きっと僕が居なくたって
即使我不在了

貴女は只歌うから
妳也會若無其事地唱著歌吧

身も焦がれて痛い
朝思暮想   心如刀割  (註4.5)

またすがって痛い
依賴成癮   痛不欲生 (註5)

そのまま何も言わないで
麻煩惦惦閉嘴什麼都不要說
.
.
踊れ
起舞吧

『なんでキミは狂ってんだ?
『你到底為了什麼而癡狂?

今も震えてるんでしょう?
這不是到現在都還在顫抖嗎?

折れた白菊
折腰的白菊花 (註6)

何回キミが描いてみたって
不管你重新描繪幾次

もう到底意味は無いよ?』
終究一點意義也沒有阿?』

肯定
是阿

きっと君は居なくなって
不管你在與不在

滝の音が絶えるから
瀑布鳴聲也早已斷絕了 (註7)

また委ねた未来
全權託付出去的未來 (註8)

彼岸で泣いて痛い
依舊在彼岸哭泣著  心痛如焚

此の身を露も知らないで
拜託乾脆讓我此生一無所知吧 (註9)
.
.
そうさ僕は狂ってんだ
是阿,我已經瘋了阿

燃ゆる思いは万華鏡
燃燒的思念是萬花筒 (註10)

月のまにまに
隨月起舞

震える手で描いていくんだ
必須用顫抖的手去描繪阿

そう純然たる理想を!
沒錯 描繪那純粹的理想啊! (註11)

雷鳴
雷鳴

きっと僕が居なくたって
雖說就算我不在了

貴女は只歌うけど
妳也只會若無其事地唱著歌

身も焦がれていたい!
但身體也渴望朝思暮想啊!

まだすがっていたい!
也想要繼續委身於人啊!

そのまま何も言わないで
再維持這個狀態一下子  無須言語


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) まにまに : 隨著,任由。跟隨。

(註2) 寝覚める(ねざめる) : 醒來,睡醒。
本句"幾夜寝ざめぬ"出自和歌詩集《百人一首    源兼昌(78番)》《『金葉集』冬・270》
和歌原文:「淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に いく夜寝覚めぬ 須磨の関守」
wiki翻譯:「淡路來千鳥   悲鳴多少聲   須磨遠戍客   夜夜夢
內容是鎮守須磨關的守衛天天被從淡路島來的鳥叫聲吵醒的故事,為感慨孤獨的寂寞。

(註2) 論理(ろんり) : 邏輯。世間法則的關聯。

(註2.5)  神のまにまに : 出自和歌詩集《百人一首    菅家(24番)》《『古今集』羈旅・420》
和歌原文:「このたびは 幣も取りあへず 手向(たむけ)山 紅葉(もみぢ)の錦 神のまにまに
自己翻譯:「五更啟程急  囊中無奉幣  山楓紅似錦  奉神請隨意
白話為,倉促出門沒有帶給山神的供品,現在滿山紅葉似錦帛,請神隨意拿一點當作我的供品。

(註3) 剣呑(けんのん) : 感覺很危險。覺得不安。

(註3) 愛想(あいそ) : 對人態度很好。對人有好意、有信賴。

(註4) 燦燦(さんさん) : 如太陽般燦爛,光鮮亮麗的樣子。

(註4.5) 身も焦がれて : 出自和歌詩集《百人一首    権中納言定家(97番)》《『新勅撰集』巻13・恋3・849》
和歌原文:「来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに 焼くや 藻塩(もしほ)の 身もこがれつつ
自己翻譯:「松帆海浦眺  斜陽靜浪照  藻鹽田煎熬  我身亦燃燒
白話為,在松帆(與等待同音)海浦等著不會來的人,藻鹽田被夕陽煎曬著,和我一樣。是一首描寫念念不忘的詩。

(註5) すがる(縋る) : (在痛苦、意想不到的狀況中唯一的)依賴,依偎。

(註6) 白菊(しらぎく) : 白色的菊花,日文中白菊花花語是"真實"。
本句"折れた白菊"出自和歌詩集《百人一首    凡河内躬恒(29番)》《『古今集』秋下・277》
和歌原文:「心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花
自己翻譯:「花前眼撲朔  欲採手疑惑  初霜枝頭落  白菊何處有
內容為讚嘆初霜白淨得像是白菊花,落在菊花之上根本分不出哪邊是哪邊是。形容高潔的美。
(感謝「倉旂瀞」大大補充)

(註7) 滝(たき) : 瀑布。
本句"滝の音が絶える"出自和歌詩集《百人一首    大納言公任(55番)》《『千載集』雑上・1035》
和歌原文:「滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ
自己翻譯:「瀑布轟鳴  絕響日已久  名流聲在外  人言永不
內容意旨或許瀑布會斷流,但名聲卻會永遠在口耳相傳間流傳。

(註8) 委ねる(ゆだねる) : 委託,託付。全權交給他人(決斷)。

(註9) 此の身(このみ) : 此生活著的身體,自己。

(註9) 露も知らない(つゆもしらない) : 變體自"露知らず(つゆしらず)",意思為完全不知道,一丁點都不知道。
"露(つゆ)"在這裡是副詞,為很少、一點點之意。

(註10) 燃ゆる(もゆる) : "燃える"的文書體,意思一樣是燃燒。
本句"燃ゆる思い"出自和歌詩集《百人一首    藤原実方朝臣(51番)》《『後拾遺集』恋一・612》
和歌原文:「かくとだに えやは伊吹の さしも草 さしも知らじな 燃ゆる思ひを
自己翻譯:「慕參天高  伊吹綠中藏  名不及艾蒿  思戀如火燒
內容為一首情詩,我如此愛慕你卻說不出口,因為我的名氣甚至不如伊吹山的名產艾草,對你的思念煎熬如火。

(註10) 万華鏡(まんげきょう) : 萬花筒。

(註11) 純然(じゅんぜん) : 純的,純粹的。完全,根本,沒有錯。


譯者碎碎念:

雖然很久沒有追V家的排行,不過剛好看到FB社團在推薦,而且YT演算法也推薦過,點進去之後就又訂閱了一個ww
本曲最大的看點是電子和風的酷炫風格,感覺放在舞池也毫無違和,但又是和風的曲調,而且歌詞用字也相較文言,也有引用幾個和歌,作者文學素養應該不差。

一開始對於"キミ"和"君",覺得這兩個應該是相對應的,所以翻成"妳"和"你",但仔細嚼一嚼發現會有很多衝突,後來想一想"キミ"和"君"都是男性稱呼,所以應該都是男性但是不同立場,感覺這樣好像就比較說得通。
目前個人覺得"キミ"="僕"是想要追求夢想而發瘋的自己,"君"是理性想要放棄的自己,"貴女"就是追求的目標或對象。
不過也可能是前任向現任抱怨自己被女方搞瘋的過程就是了XD

2022/8/21註: 經過大大提醒,回頭一找發現果然化用了不少詩句,就全部補充上去了。
其實在翻的時候就有點感覺,大概有用了文學典故,只是沒想到有這麼多首。

創作回應

-UB-
昨天剛聽到,完美地被吸引進了歌曲,毫無自拔能力可言。在末段曲繪轉變時,更是直接雞皮疙瘩佈滿全身,真的超神,r906不愧是現世的引路者,總是能一次次將我帶離這個時代,帶往新的世界。感謝翻譯!
2022-05-12 12:53:54
-UB-
另外r906應該不太算新人了ww,兩年前的パノプティコン也曾經引起過一次風潮
2022-05-12 12:57:32
二足步行傘トカゲ
感謝觀看,也感謝補充,這幾年真的比較少追V家新曲的動向,都是在隨緣聽新歌www
2022-05-12 14:29:27
倉旂瀞
譯者您好,路過看到非常喜歡你詳細的補充,有兩個地方想說:
一是註解用粗體+標楷的小字會容易視覺疲勞,覺得可以取其一就好。
二是我看到您於註解二有提及原詞引用百人一首的部分,我個人猜想「折れた白菊」一句是源自
「心あてに 折らばや折らむ 初霜の おきまどはせる 白菊の花 《凡河内躬恒(29番)『古今集』秋下・277》」
不知道您怎麼看?
2022-08-20 21:30:42
二足步行傘トカゲ
非常感謝大大的建議,有關第一點補充,可能我自己對字型的耐受度高沒甚麼感覺,很開心有人提出排版類的建議,往後我會多注意這部分。有關第二點,仔細一查發現這句應該就是來自您說的這首詩,我把他補充上去,感謝淵博的大大。
2022-08-21 06:40:14
倉旂瀞
看到大大註解處的更新了!原來中間還藏了這麼多,看來我還太年輕(#
2022-08-21 15:14:55
二足步行傘トカゲ
其實我是去萌娘百科才知道有這麼多ww我原本只有再另外找到2個ww
2022-08-21 15:53:49
土衛六
前陣子聽到這首歌,初覺不太合胃口
然而看到驚人的再生數,和下面一面倒地稱讚歌詞精妙,滿頭問號。
原來是用了這麼多的典故啊,感謝大大用心考據和整理。
2023-05-07 08:05:45
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2023-05-12 20:08:16

相關創作

更多創作