前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】DECO*27 - ゾンビ feat. 初音ミク

二足步行傘トカゲ | 2022-07-29 22:32:18 | 巴幣 262 | 人氣 959


==========================

DECO*27 - ゾンビ feat. 初音ミク
DECO*27 - 殭屍

Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell

==========================


君わっはー We’re ゾンビゾンビ
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
.
.
「死にたい死にたい」って死んでるじゃん
なのに「会いたい会いたい」が消えないじゃん
いつだって痛いの痛いの飛んでいかないの なんでなんで
寂しさだけ残っちゃってるんだ
    「想去死想去死」雖說早就死透啦
    然而「想見你想見你」的念頭完全消逝不了啊
    不知何時痛痛早就飛得無影無蹤了  但是為啥為啥
    就只有無盡的寂寞留了下來啊
.
.
わっはー We’re ゾンビゾンビ
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
.
.
傷を縫って 蜜を塗って 何度だって 恋をするコーデ
傷擦って 蜜を吸って 何度だって 恋がしたい
    縫合傷口  塗滿花蜜  重複千百次  戀愛中的搭配  (註1)
    擦出傷口  吸食花蜜  重複千百次  好想要戀愛
.
.
あたしなっちゃってるの
あいらびゅー 腐りかけもいいね 
きみもなっちゃえば?
あいらびゅー ふたりだけのシークレット
    人家快變殭屍了嘛
    I love youー  才剛過期也還可以吧  (註2)
    你也來當殭屍吧?
    I love youー  我們兩個的小祕密
.
.
わっはー We’re ゾンビゾンビ
ドッキドキがもう聞こえない
わっはー We’re ゾンビゾンビ
ぎゅっとしても冷たいまま
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
    已經聽不到小鹿亂撞了
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
    抱緊處理也冷冰冰了
.
.
なっちゃったんじゃしょうがないね
    都變成這樣了也沒辦法了呢
.
.
わっはー We’re ゾンビゾンビ
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
.
.
もう撫でられても痒くないよ
もう噛み付いても美味くないよ
嫉妬吐き出しちゃうジャックポット
縫い目はデマ それ以上覗かないで  
    已經再怎麼輕撫也不會癢了喲
    已經再怎麼齧咬也不好吃了喲
    忌妒如累積的獎金般噴吐而出  (註3)
    縫線裡的是謠言  再更裡面的請勿偷看  (註4)
.
.
傷を縫って 蜜を塗って 何度だって 恋をするコーデ
傷擦って 蜜を吸って 何度だって 恋がしたい
    縫合傷口  塗滿花蜜  重複千百次  戀愛中的搭配
    擦出傷口  吸食花蜜  重複千百次  好想要戀愛
.
.
ふたりなっちゃえば
あいらびゅー 死なないからいいじゃん
愛し合っちゃえば
あいらびゅー きみ以外はないね
    只要兩個人都變殭屍的話
    I love youー  反正不會死不是很好嘛
    只要相愛的話
    I love youー  其他人可沒有這種好康呢
.
.
あたしなっちゃってるの
あいらびゅー 腐りかけもいいね 
きみもなっちゃえば?
あいらびゅー ふたりだけのシークレット
    人家快變殭屍了嘛
    I love youー  才剛過期也還可以吧
    你也來當殭屍吧?
    I love youー  我們兩個的小祕密
.
.
ふたりなっちゃえば
あいらびゅー 死なないからいいじゃん
愛し合っちゃえば
あいらびゅー きみ以外はないね
    只要兩個人都變殭屍的話
    I love youー  反正不會死不是很好嘛
    只要相愛的話
    I love youー  其他人可沒有這種好康呢
.
.
わっはー We’re ゾンビゾンビ
ドッキドキがもう聞こえない
わっはー We’re ゾンビゾンビ
ぎゅっとしても冷たいまま
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
    已經聽不到小鹿亂撞了
    哇哈ー  We’re 殭屍殭屍
    抱緊處理也冷冰冰了
.
.
なっちゃったんじゃしょうがないね
    都芭比Q了也沒法度了呢
.
.
「死にたい死にたい」って死んでるじゃん
なのに「会いたい会いたい」が消えないじゃん
いつだって痛いの痛いの飛んでいかないの なんでなんで
寂しさだけ残っちゃってるんだ
    「想去死想去死」雖說早就死透啦
    然而「想見你想見你」的念頭完全消逝不了啊
    不知何時痛痛早就飛得無影無蹤了  但是為啥為啥
    就只有無盡的寂寞留了下來啊


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) コーデ : コーディネート(coordinate)的簡稱,為搭配之意。

(註2) かけ(かけ) : 文法,剛剛開始、快要之意。
歌詞的"腐りかけ"即為"快要開始腐爛、剛剛開始腐爛"之意。

(註3) ジャックポット(jack pot) : (彩券抽獎等的)累積獎金。頭獎。

(註4) デマ : 德語外來語,デマゴギー(Demagogie)的簡稱,為流言蜚語之意。


譯者碎碎念:

又一首朗朗上口的Deco辣妹歌,好耶。
不過雖說是辣妹歌,但內容是被分手心死的人ww
癢,好ㄘ

創作回應

相關創作

更多創作