前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】すいそうぐらし - 微熱と眼差し。

二足步行傘トカゲ | 2023-02-05 14:18:34 | 巴幣 104 | 人氣 346


==========================

すいそうぐらし - 微熱と眼差し。  (註1)
すいそうぐらし - 微熱的眼神。

歌   :Eye
作詞作曲:s-num
編曲  :永澤 和真 (agehasprings)

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


好きだよ 好きだよ
誰より好きだよ
その背中 眩しくて
    喜歡你喔  喜歡你喔
    比誰都更喜歡你喔
    那道背影  多麼耀眼
.
.
夕日に照らされた 二つ並ぶシルエット
周りは冷やかすけど “親しい友達”(ともだち)の一人  (註2)
すっかり意識して うっかり触れちゃって
どきっとした 夏の終わり
    夕陽餘暉斜照  並肩的剪影
    雖然旁人老是嘲弄  說我是你的"好哥們(朋友)"之一
    其實完全心知肚明  已經不小心觸動了
    心底那條弦  在這夏日的尾聲
.
.
こっそり 送りあって
この夏に恋をして
何度も スクショ(ほぞん)して 溢れる
ストーリーも 染まってく 横顔も  (註3)
    戀心悄悄地  降臨在
    這個夏天
    無數次  截圖(保存)  戀心滿溢
    動態牆也  染上相同的顏色  頰側亦然
.
.
あぁ 好きだよ 好きだよ
誰より 好きだよ
こんな 近くで 想ってるのに
痛いよ 痛いよ 波のようにずっと
心が いったりきたり
隣で微笑む君に
言えるの 言えないのどっち?
日が沈む
    阿阿  喜歡你喔  喜歡你喔
    比任何人都   喜歡你喔
    明明就  身在近處  滿腦子想你
    好痛啊  好痛啊  心緒如浪花翻湧
    不斷地  大起大落
    對身旁面帶笑容的你
    能說出口嗎?  能不能說呢到底?
    夕陽西沉
.
.
君はいつでも
誰かに花火(ひ)をもらって
どこかで 燃え上がる 移ろう心
私 手持ち花火 元カノ(あのこ) 線香花火?  (註4)
ずっと続いてるのかな
    你總是能
    從他人的手上點到煙火(火)
    隨時隨地  借火引燃  移情的心
    我是  玩具煙火  前女友(那女人)是  仙女棒?
    能持續絢爛多久呢
.
.
いつか 終わる恋(とき)を
止めること できないから
どんどん スクショ(ほぞん)して 溢れる
ストーリーも あのメンションも 素顔も
    無法停止  這份不知何時
    會結束的戀情(時間)啊
    漸漸累積  截圖(保存)  戀心滿溢
    動態牆與  那個@和  素顏亦然
.
.
ねぇ 好きなの 好きなの
今でも好きなの?
こんな 近くで 想ってるのに
痛いよ 痛いよ 波のようにずっと
君の心 いったりきたり
    那個阿  你喜歡我嗎?  你喜歡我嗎?
    如今仍然喜歡我嗎?
    明明就  身在近處  滿腦子想你
    好痛啊  好痛啊  如浪花拍岸
    你的心  總是來來去去
.
.
ねぇ # 好きだよ # 好きだよ
今でも好きだよ
こんな 近くで 想ってるのに
寄せては 返した 波のようにずっと  (註5)
心が いったりきたり
    那個阿  #喜歡你喔  #喜歡你喔
    如今依舊喜歡你喔
    明明就  身在近處  滿腦子想你
    送的秋波  泛起反響  心緒如浪花翻湧
    不斷地  大起大落
.
.
# 忘れて # 忘れて
# 今でも好きなの?
こんな 近くで 想ってるより
寄せても 返さない 波のようにきっと
心は いったきり
君がつけた この恋火(ひ)は
君に消して ほしいよ
最後くらい
    #忘了吧  #忘了吧
    #如今依然喜歡嗎?
    與其  身在近處  滿腦子想你
    不如效仿  被推上岸的浪花
    戀心  有去無回
    你點著的  這團戀火(火)
    希望至少  最後能由你來
    吹熄



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 微熱(びねつ) : 比正常體溫略高,低燒、微熱。
曲名挺有趣的,可以有兩種詮釋方式,其一是以字面直翻「低燒和視線」,其二是當作"炙熱眼神"的變體「帶著些微炙熱的眼神」。
然後如果要鬧一點我是很想翻成「有點燒(騷)的眼神」ww

(註2) 冷やかす(ひやかす) : 冷卻、冰鎮。嘲弄、挖苦。

(註3) 這邊的ストーリー(story)原本怎麼看怎麼怪,後來看到後面段落把它和mention(提及)功能並排才想到,會不會也是指社交平台的功能,查了一下,原來就是IG的限時動態功能。

(註4) 「手持ち花火」和「線香花火」的差別:

「手持ち花火」指的是可以單人遊玩的煙火,基本上就是一般人能買得到的所有種類的煙火的總稱。主要是和真正需要設備打上高空的煙火球(花火)區分。
(看中文圈的網路商家稱為玩具煙火或手持煙火,不過通常就是稱為煙火,畢竟也沒什麼人賣真正的煙火球ww)

「線香花火」單指最簡單版本的仙女棒,點燃之後會噴出零星的火星,漸漸變大然後漸漸消失的那種。(並不是我們印象中平常玩的仙女棒)

我們常玩到且印象中的仙女棒(點燃瞬間就會劈哩啪啦的那種),正式名稱為「スパーク花火」。
由於手持煙火中大家最常玩到的就是「スパーク花火」系列,因此提到「手持ち花火」時,大部分日本人腦中第一個浮現的就正是「スパーク花火」。
(其實看mv 1:45這段就能很明顯看出這兩種花火在日本人心目中的印象了)

而尷尬的是,中文將棒狀的手持煙火都稱為仙女棒,因此「線香花火」和「手持ち花火(=スパーク花火)」其實都可以翻成仙女棒ww


(註5) 寄せる(よせる) : 接近、靠近。海浪衝擊岸邊。招集、集合。投靠、寄身。寄託(思慕)、寄予(厚望、同情)。

本句算是個雙關,「寄せては返した」可解釋成「對你釋出的愛意有了回應」;同時「寄せ返す」又是用來形容海浪不斷拍打在海岸上來來去去的形容詞,因此也可解釋成「浪潮來了又走」。


譯者碎碎念:

症狀好得差不多了。
話說ぐらし的歌的主題好像都很特定阿ww幾乎都是這種單相思系列ww


然後來個無關的話題,最近看到HI-FI RUSH這款遊戲被捧到不行,害我手癢也買來玩了。
確實很厲害阿,感覺有為音樂動作遊戲立下一個新的標準。
不管是移動中還是戰鬥中,音樂的沉浸感非常非常強。整個場景從水溝蓋到敵人身上的發光配件都會一直隨著音樂律動,解謎時機關開關聲也有節奏。雖然你可以自由移動攻擊,但很容易被整個世界引導跟著節奏按按鍵。
甚至劇情中敵我雙方講話或擺POSE時,在重點部分會對到BGM的節奏,看起來真的是極度舒服。
難怪我有訂閱的所有遊戲評論頻道一致好評。
不過雖然很喜歡,但我竟然連這種遊戲也會3D暈ww第二個大BOSS打不贏還差點吐出來ww真的是羽衣媽媽等級的遊戲力ww
兩個字,超級可悲ww

創作回應

倉旂瀞
嗚嗚居然連三發大大您真的好偉大OUQ
ぐらし的歌真的主題非常之明確www某種程度上來說已經是教科書了(網羅各種單相思的意象
我當初被這首歌吸引也有部分是注意到PV很多細節,除了黃昏的海邊還有大大說的花火那邊以外,0:45跟1:53的畫面其實也暗示IG貼文的格式
2023-02-05 16:18:18
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˊˇˋ話說0:45跟1:53原來是IG的格式嗎,我自己沒在用IG所以沒看出來ww
2023-02-05 16:33:59
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作