前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】jon-YAKITORY - 混沌ブギ

二足步行傘トカゲ | 2023-11-11 23:01:45 | 巴幣 7236 | 人氣 3473


==========================

jon-YAKITORY - 混沌ブギ  (註1)
jon-YAKITORY - 混沌布基

■Music&Lyric : jon-YAKITORY
■Movie : いちまる
■Mix&Mastering : Rosso.
■Vocal:初音ミク

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


純情?なにそれ 愛情?なにそれ
美味しいの?ねぇ
美味しいのって なあ
乱暴ダメダメ 感情捨て去り
いっせーので ぶっ飛ぶだけ
  純情?那是殺毀  愛情?那是殺毀
  好吃嗎?吶
  好吃嗎?說啊
  可不能黑白亂來  化身無情機器
  數到3就  一飛衝天

混沌ブギウギ ハッピー特盛
ドンビーシャイだ ドンビーシャイだもう
段々堕ちてく IQクソワロ  (註2)
いっせーので 死ぬまで踊れ
  混沌布基烏基  特大碗的HAPPY
  別害羞嘛  別害羞嘛死相
  逐漸墮落沉淪  IQ爛到有剩
  數到3就  手舞足蹈不死不休

完全体の山田
無関心なんてありえない
三千体の桑田の方がいいかな
  完全體的山田
  怎麼可能視而不見
  三千隻的桑田 還比較好吧

わがままばかりじゃ落ち着かない
冷や汗が出すぎて気持ち悪い
当たり前のことも手につかない  (註3)
もうなんて言ったらいい?ばかりで
  單純耍耍任性可冷靜不下來
  冷汗直流全身濕透一整個噁心
  雞毛蒜皮的小事也處理不來
  滿耳都是「該怎麼說你才好呢?」

世間体とか投げ出したい  (註4)
狂った様に泣き出したい
思うがまま生きて消えていきたいな
  好想把面子丟得遠遠的
  好想痛痛快快大哭一場
  好想隨心所欲去活然後去死啊

純情?なにそれ 愛情?なにそれ
美味しいの?ねぇ
美味しいのって なあ
乱暴ダメダメ 感情捨て去り
いっせーので ぶっ飛ぶだけ
  純情?那是殺毀  愛情?那是殺毀
  好吃嗎?吶
  好吃嗎?說啊
  可不能黑白亂來  化身無情機器
  數到3就  一飛衝天

混沌ブギウギ ハッピー特盛
ドンビーシャイだ ドンビーシャイだもう
段々堕ちてく IQクソワロ
いっせーので 死ぬまで踊れ
  混沌布基烏基  特大碗的HAPPY
  別害羞嘛  別害羞嘛死相
  逐漸墮落沉淪  IQ爛到有剩
  數到3就  手舞足蹈不死不休

ワンツーまさかり 三四 刈り取り  (註5)
もういいんだって もういいんだってもう
ハッピーおかわり Give meトキメキ
いっせーので さあ 飛び込め
  one two 全盛時期   三四 收割時機
  隨便了啦  隨便了算了啦
  再來一碗HAPPY  Give me歡天喜地
  數到3就  準備  突破天際

本能ブギウギ 混沌特盛
もういいんだって もういいんだってもう
最低 奴等のLike a ミステリ  (註6)
いっせーので ぶっ飛ぶだけ
  本能布基烏基  特大碗的混沌
  隨便了啦  隨便了算了啦
  爛爆  北七們說的  "類懸疑劇情"  
  數到3就  一飛衝天

混沌ブギウギ ハッピー特盛
ドンビーシャイだ ドンビーシャイだもう
段々堕ちてく 人生クソワロ
いっせーので 死ぬまで踊れ
  混沌布基烏基  特大碗的HAPPY
  別害羞嘛  別害羞嘛死相
  逐漸墮落沉淪  人生爛到有剩
  數到3就  手舞足蹈至死方休

もういいや全部全部ほら
忘れてしまおう
簡単なことじゃないが
我々なら出来るだろう
なあ? Get Down
  好了啦全部全部都算了吧
  通通拋到腦後
  這樣不是很簡單嗎
  我們一定行絕對沒問題
  對吧?催落


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) ブギウギ(boogie woogie) : 布基烏基或稱布吉音樂,為藍調的一種流派,具有強烈的節奏感,通常用於歡樂及讓人想跳舞的場合。

(註2) クソワロ : 網路流行語,意思為笑死。

(註3) 手につかない : 心不在焉、無法專心。

(註4) 世間体(せけんてい) : 面子、體面、世間給予的評價。

(註5) まさかり(真盛り) : (花)盛開期、全盛時期、最佳狀態。

(註5) 刈り取り(かりとり) : 收割、剷除。

(註6) ミステリ(mystery) : 英文原意為神秘的,在文體中指懸疑小說。在日本因為各種因素,這個字被當作"偵探小說"和"推理小說"的廣義字使用。


譯者碎碎念:

MV超級可愛w
很有迷因潛力的歌ww

創作回應

打這麼多誰他媽看得完
翻譯得好台w被洗腦了
2024-01-30 16:58:59
二足步行傘トカゲ
感謝觀看(*¯︶¯*)
2024-01-31 12:24:03
超高校級的鍋物
感謝翻譯,看到翻得這麼本土直接笑出來w
2024-02-02 22:05:39
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ
2024-02-02 22:40:21
說說SpeKA
翻譯好台好喜歡!!
2024-03-01 17:57:49
二足步行傘トカゲ
感謝喜歡ˋˇˊ
2024-03-01 20:11:48

相關創作

更多創作