前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】tuki. - 晩餐歌

二足步行傘トカゲ | 2024-01-28 16:51:26 | 巴幣 3326 | 人氣 454


==========================

tuki. - 晩餐歌
tuki. - 晩餐歌

Lyrics & Music: tuki.
illustration: 出水ぽすか

二足步行傘トカゲ  譯

==========================

君を泣かすから だから一緒には居れないな
君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ
人間だからね たまには違うものも食べたいね
君を泣かすから そう君を泣かすから
    因為會害你哭泣  所以我們不能在一起
    因為會害你流淚  所以願你快點忘卻
    畢竟只要是人類  偶爾會想換換口味
    因為會害你流淚  肯定會害你流淚

でも味気ないんだよね
会いたくなんだよね
君以外会いたくないんだよね
なんて勝手だね
大体曖昧なんだよね
愛の存在証明なんて
君が教えてくれないか
    但少了你世界索然無味  (註1)
    還是想要與你相會
    除你之外誰也不想見
    多自私的嘴臉
    一切都還充滿曖昧
    你能不能幫我驗證
    愛是否存在呢

何十回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴
    若未經歷數十夜  何來那句「我愛你」
    請將它擺盤陳列
    若未耗費數十夜  何來奢華西餐
    請將它上貢進獻

君を泣かすから きっと一生は無理だよね
君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ
人間だからね たまには分かり合えなくなって
君を泣かすから また君を泣かすから
    因為會害你流淚  今生注定只能斷念
    因為會害你流淚  只能偷偷撕心裂肺
    畢竟只要是人類  總會有芥蒂與誤會
    因為會害你流淚  肯定又害你流淚

でも自信がないんだよね
変わりたくないんだよね
君以外会いたくないんだよね
なんて勝手だね
大体曖昧だったよね
愛の存在証明なんて
君がそこに居るのにね
    但我也不知道這樣對不對
    我也不想有所改變
    除你之外誰也不想見
    多自私的嘴臉
    回首那時態度曖昧
    明明你一直在身邊
    證實我們之間的紅線

何百回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴
    若未經歷數百夜  何來那句「我愛你」
    請將它擺盤陳列
    若未耗費數百夜  何來奢華西餐
    請將它上貢進獻

離れないで 傍に居てくれたのは
結局君一人だったよね
涙のスパイスは君の胸に
残ってしまうだろうけど
    總是只有你  不離不棄
    留在我身邊
    雖說最後能留給你的餘韻
    只剩下淚水的五味雜陳

何千回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べるから
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを
   若未經歷數千夜  何來那句「我愛你」
   我會將它擺盤陳列
   若未耗費數千夜  何來奢華西餐
   請將它

何万回の夜を過ごしたって忘れぬような
愛してるを並べるから
何万回夜を過ごしたって忘れぬような
最高のフルコースを頂戴
    若未經歷數萬夜  如何忘卻那句「我愛你」
    我會好好擺盤陳列
    若未耗費數萬夜  如何忘卻奢華西餐
    所以請把它進貢 拿來


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 味気ない(あじけない) : 乏味,無聊,索然無味。
(附帶一提,這個詞是常用來評價食物沒味道、不好吃的詞)


譯者碎碎念:

上個月開始就發現好多日本唱見都在翻唱這首歌,原本只是聽一聽覺得好聽,沒仔細去看歌詞。
後來偶然點到原唱的影片,看著挺可愛的MV,腦中職業病自動開始翻譯歌詞,赫然發現是挺有深度的詞,乍一看還有點不懂,往下看留言和歌詞解析,乖乖不得了。

這麼深的掙扎和體悟是一個15歲的國中小女生寫的!?你TM跟我說這15歲?
雖然解釋的切入點有很多,解釋方法也很多,但就我自己解讀到的,這首可不是單純的相思歌或分手歌,這可說是一首「分手用的告白歌」。

「人都會想換口味,都會有不合的時候,我們在一起越久,分手的時候你就會哭得越痛。
我愛你,這個愛可是數十數百數千個夜裡培養出來的愛,我怎麼可能捨得。
可是我們終究不適合,所以,請容我任性一次,長痛不如短痛。
這份愛是最棒的大餐,把它端上桌吧,讓我吃了它吧。」

我要再說一次,這TM是一個15歲的小女生寫的!?
因為不適合所以要分手,這個概念是個老梗了,但作者表現出的意境有夠成熟,甚至可說是熟練到令人心痛。
「沒有數千個夜的時間,怎麼可能說出一句我愛你,沒有數千個夜的時間,怎麼可能培育出高檔西餐所需的食材,雖然不捨,但再不吃就要腐敗了,讓我用之後數萬個夜的時間慢慢消化吧。」
這...這完全是夏宇的〈甜蜜的復仇〉啊,「把你的影子風乾,老了拿來下酒」,一個國中女生可以把感情寫出這種厚度,到底是經歷過甚麼才有這種體悟啊。


創作回應

倉旂瀞
我當初也是被演算法推到才去聽的,想說這個新人什麼來歷居然自帶千萬氣場,結果你跟我說他15歲素人?
是說大主歌的翻譯都有盡量配合原韻整個好順//
2024-01-28 23:54:08
二足步行傘トカゲ
感謝觀看(*¯︶¯*) <br>
前半段有試圖押韻填詞,但後來為了翻出副歌的意境就不管了ww
2024-01-29 16:33:41
書生
這個體悟…其實是轉生者吧(x

謝謝你的翻譯(。・ω・。)
2024-01-30 11:54:43
二足步行傘トカゲ
感謝觀看(*¯︶¯*)
2024-01-30 12:20:51

相關創作

更多創作