主題

【日文歌曲翻譯】DECO*27 - キメラ feat. 初音ミク

二足步行傘トカゲ | 2022-04-02 21:51:09 | 巴幣 6516 | 人氣 866


==========================

DECO*27 - キメラ feat. 初音ミク
DECO*27 - 奇美拉 feat. 初音ミク (註1)

Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: Rockwell

==========================


お、いいねいいね
その猫被っていく感じ
でもさ減点式なの評価主義は
欲張った先には毒があるの
    喔,好耶好耶
    那種隱藏著本性的感覺 (註2)
    不過阿  扣分式的評價主義
    在貪婪的前方可是毒沼阿
.
.
お、いいねいいね
そのエゴ抑えていく感じ
でもさ満たされないこと愛しててね
野暮ったい言葉は飲み込むのだ
    喔,好耶好耶
    那種抑制著自我的感覺 (註3)
    不過阿  既然愛著無法被滿足的事
    庸俗的字句就該吞入內心深處 (註4)
.
.
1, 2, 3, 4 ポップにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 ロックにキメるのは
もういいかい もういいかい
    1, 2, 3, 4 聽POP聽到嗨 (註5)
    準備好了嗎   準備好了嗎
    1, 2, 3, 4 聽ROCK聽到嗨
    準備好了嗎   準備好了嗎
.
.
ねえあたしはあたしを発明したいの
縫って歪んだ おニューなキメラ
期待+プレッシャーが 設計図だった
吸って作った おニューなキメラ
    欸  我想發明我自己嘛
    縫了歪了   全新的奇美拉
    期待+壓力   就是設計圖
    吸了作了   全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
    一成不變的不要不要  再次撒著嬌 (註6)
    新的也討厭討厭  不算不算重來一次
.
.
どうしたいかは あたしが握ってるんだっけ
どうしたいかは あたしが選んでいいんだっけ
    你問我想幹麻?   我只是想掌握主動而已
    你問我想幹麻?   我只是想有得選擇而已
.
.
お、いいねいいね
すぐさまイキっていく感じ
でもさ見せすぎはまじで要注意だよ
じれったいくらいが抜群だよ
    喔,好耶好耶
    馬上就得意忘形的感覺 (註7)
    不過阿  太張揚的話認真要注意點喔 (註8)
    到讓人煩躁的程度就算鶴立雞群了喔 (註9)
.
.
ねえあたしはあたしがもう解らないの
変わって仕舞った おニューなキメラ
滲んだ模様は メッセージだった
望んで作った おニューなキメラ
    欸  我已經搞不懂我自己了嘛
    完全變了個樣   全新的奇美拉
    暈開的花紋   就是留下的訊息
    期盼著製作的   全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
    一成不變的不要不要  再次撒著嬌
    新的也討厭討厭  不算不算重來一次
.
.
1, 2, 3, 4 ポップにキメるのは
もういいかい もういいかい
1, 2, 3, 4 ロックにキメるのは
もういいかい もういいかい
    1, 2, 3, 4 聽POP聽到嗨 (註5)
    準備好了嗎   準備好了嗎
    1, 2, 3, 4 聽ROCK聽到嗨
    準備好了嗎   準備好了嗎
.
.
ねえあたしはあたしを発明したいの
縫って歪んだ おニューなキメラ
期待+プレッシャーが 設計図だった
吸って作った おニューなキメラ
    欸  我想發明我自己嘛
    縫了歪了   全新的奇美拉
    期待+壓力   就是設計圖
    吸了作了   全新的奇美拉
.
.
ねえあたしはあたしがもう解らないの
変わって仕舞った おニューなキメラ
滲んだ模様は メッセージだった
望んで作った おニューなキメラ
    欸  我已經搞不懂我自己了嘛
    完全變了個樣   全新的奇美拉
    暈開的花紋   就是留下的訊息
    期盼著製作的   全新的奇美拉
.
.
いつも通りじゃ厭厭ってまた駄々捏ねて
新しいのも嫌嫌ってまたやり直すんだ
    一成不變的不要不要  再次撒著嬌
    新的也討厭討厭  不算不算重來一次
.
.
1, 2, 3, 4 どっちに転ぶかは
もういいかい どうでもいいかい
    1, 2, 3, 4 要倒向哪邊
    準備好了嗎   已經無所謂了嗎


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) キメラ(chimera) : 嵌合獸,奇美拉。

(註2) 猫被(ねこかぶり) : 隱藏本性,裝乖,看似溫順實則兇惡。

(註3) エゴ(ego) : 自我。

(註4) 野暮ったい(やぼったい) : 庸俗,俗氣。

(註5) キメる : 流行語,原本是嗑藥的暗語,後來多指喝提神飲料後的興奮狀態或是熬夜後的亢奮狀態。

(註6) 駄々を捏ねる(だだをこねる) : (小朋友向大人)撒嬌。

(註7) すぐさま : 馬上,立刻。

(註7) イキる : 流行語,囂張,得意忘形之意。

(註8) 要注意(ようちゅうい) : 要特別注意之事。

(註9) じれったい(焦れったい) : 令人焦急,著急。令人感到不耐煩。

(註9) 抜群(ばつぐん) : 超群。很大程度。


譯者碎碎念:

DECO新歌,前面一整個專輯的辣妹歌,總覺得這首曲風還是很辣妹ww
不過這首的詞好像沒這麼辣妹了就是ww
本曲是日本電視台NTV的新節目「ズームイン!!サタデー」的主題曲。

創作回應

桜吹雪
這首歌在聽的時候會感覺有很多Deco27以前作品的影子在裡面,就像歌名キメラ的意思一樣,用過去的作品拼湊縫合出的一首歌曲
2022-04-06 10:58:38
二足步行傘トカゲ
這樣一說的確,個人感覺最強烈的是ghost rule時期那一系列的影子。這首的風格像是介在之前搖滾風和最近辣妹風的中間,但又沒有明顯致敬哪一首歌的感覺。
2022-04-06 15:23:59

相關創作

更多創作