前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】バルーン(須田景凪) - 花に風 feat.初音ミク

二足步行傘トカゲ | 2023-02-13 17:36:01 | 巴幣 1034 | 人氣 1088


==========================

バルーン(須田景凪) - 花に風  (註0)
バルーン(須田景凪) - 殘花隨風

music / バルーン
movie / アボガド6
vocal / 初音ミク

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


憎たらしくて
そっぽ向いた
あたし何度も
騙されてる
    面目過於可憎
    無法正眼對視
    我被欺騙的次數
    數不勝數
.
.
悩ましい心はどうして
飼い慣らすことが難しい  (註1)
痛ましい心をどうして
見て見ぬふりをする
    苦惱的心為何
    如此桀傲難馴
    淒涼的心為何
    總被視而不見
.
.
行かないで!ないで!
先なんて見据えないで  (註2)
今すぐに
誰も居ない街を抜けて
呼吸は荒いまま
    拜託別走!別走!
    別再看了前面什麼也沒有
    現在立刻
    奔跑起來喘著粗氣
    穿越無人的街
.
.
知らないで!ないで!
他なんてどうだっていいのさ
わかるかしら
独り善がりの愛でもいい  (註3)
暗い方へ行こうぜ
    拜託別問!別問!
    無關的事就不要管了吧
    你知道嗎
    就算被當作自以為是的愛也沒差
    我們先到暗處去吧
.
.
煩わしくて
天を見てた
あなた何度も
許されてる
    實在太過煩躁
    只好仰天長嘆
    你被原諒的次數
    數不勝數
.
.
かしましい心はどうして  (註4)
黙らせることが難しい
妬ましい心とどうして
傘を共にしている
    喧囂的心為何
    久久不能歇息
    忌妒的心為何
    合撐同把傘下
.
.
行かないで!ないで!
いつまでも曇り空を眺めましょう
ひとりでは生きていけない
私が雨になろう
    拜託別走!別走!
    讓我們生生世世一起眺望陰雲吧
    孤身一人可沒法生存啊
    那麼由我化做甘霖吧
.
.
言わないで!ないで!
みなまでも わかっているから  (註5)
黙っていて
見せかけの愛で踊ろう  (註6)
白む方へ行こうぜ
    拜託別說!別說!
    不必全說破 我都明白的
    你嘴巴先閉閉
    隨著金玉其外的愛起舞吧
    我們先到燈光下吧
.
.
どうでもいい事ばっか
思い出して考えてしまうんだ
もうやってらんないよな
悲しいは嫌いですか
本当にそうですか
    腦中浮現的思考的
    全是些微不足道的小事啊
    已經沒辦法繼續下去了啊
    雖然不想要心痛
    但當真只能這樣了嗎
.
.
もういらない嘘なんて
声に出して吐き出して消えればいい
もう楽になっちゃえよな
悲しいは嫌いですか
本当にそうですか
    那些謊言已經沒必要了
    就說出來吐出來任其隨風飄逝就好
    這樣就輕鬆多了吧
    雖然不想要心痛
    但果真只能這樣了吧
.
.
行かないで!ないで!
先なんて見据えないで
今すぐに
誰も居ない街を抜けて
呼吸は荒いまま
    拜託別走!別走!
    別再看了未來什麼也沒有
    現在立刻
    奔跑起來喘著粗氣
    穿越無人的街
.
.
知らないで!ないで!
他なんてどうだっていいのさ
わかるかしら
独り善がりの愛でもいい
暗い方へ行こうぜ
    拜託別問!別問!
    無關的事就不要管了啦
    你知道嗎
    就算被當作自以為是的愛也沒差
    我們先到暗處去吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註0) 來自諺語「月に叢雲、花に風(つきにむらくも、はなにかぜ)」,中文可譯為「月遇陰雲、花遇風」,比喻好事不能長久持續。
中文剛好也有兩個相近的諺語「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」與「花開花落,春去秋來」。

(註1) 飼い慣らす(かいならす) : 飼養,馴服。

(註2) 見据える(みすえる) : 注視、正視、看向(未來、真相、本質等抽象概念)。

(註3) 独り善がり(ひとりよがり) : 自以為是,自命不凡。

(註4) かしましい : 喧鬧、吵雜。

(註5) みなまでも : 來自常用句「皆まで言うな」,原句為「不用全都說出來、不用說這麼清楚」之意。作者這裡將其拆成上下兩句"言わないで"和"みなまでも"。

(註6) 見せかけ(みせかけ) : 虛有其表。


手語小教室:

YT留言區有會手語的「s a」大大幫忙解析MV裡出現的手語
以下做簡單的翻譯,建議到該留言處點時間軸,自行搭配MV體會一下

0:04   重新說+初次見面
0:07   花 に 風(曲名) (''に''是比出來的字,不是手語)
2:17   我+錯了+對不起
2:21   不要+拋棄+我
2:24   我+應該+怎麼做+(才對呢)
3:01   拜託+等一下
3:03   我+1個人+沒辦法+振作
3:08   想要+永遠+一起
3:10   我+沒辦法+認可+想要+約定
3:13   但是+最終+一定會+離別
3:18   拜託+聽我說
3:20   拜託+說出口+愛+她


譯者碎碎念:

要記得,日會蝕,月會缺。
這次,真的該走了。

創作回應

倉旂瀞
手語也太用心,我以為是意象居多沒想到都有意義
2023-02-13 19:43:28
二足步行傘トカゲ
手語真的強,我也是看到留言才知道竟然是真的手語,不是隨便擺擺的ˋˇˊ
2023-02-13 20:50:36

更多創作