==========================
バルーン(須田景凪) - 花に風 (註0)
バルーン(須田景凪) - 殘花隨風
music / バルーン
movie / アボガド6
vocal / 初音ミク
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
憎たらしくて
そっぽ向いた
あたし何度も
騙されてる
面目過於可憎
無法正眼對視
我被欺騙的次數
數不勝數
.
.
悩ましい心はどうして
飼い慣らすことが難しい (註1)
痛ましい心をどうして
見て見ぬふりをする
苦惱的心為何
如此桀傲難馴
淒涼的心為何
總被視而不見
.
.
行かないで!ないで!
先なんて見据えないで (註2)
今すぐに
誰も居ない街を抜けて
呼吸は荒いまま
拜託別走!別走!
別再看了前面什麼也沒有
現在立刻
奔跑起來喘著粗氣
穿越無人的街
.
.
知らないで!ないで!
他なんてどうだっていいのさ
わかるかしら
独り善がりの愛でもいい (註3)
暗い方へ行こうぜ
拜託別問!別問!
無關的事就不要管了吧
你知道嗎
就算被當作自以為是的愛也沒差
我們先到暗處去吧
.
.
煩わしくて
天を見てた
あなた何度も
許されてる
實在太過煩躁
只好仰天長嘆
你被原諒的次數
數不勝數
.
.
かしましい心はどうして (註4)
黙らせることが難しい
妬ましい心とどうして
傘を共にしている
喧囂的心為何
久久不能歇息
忌妒的心為何
合撐同把傘下
.
.
行かないで!ないで!
いつまでも曇り空を眺めましょう
ひとりでは生きていけない
私が雨になろう
拜託別走!別走!
讓我們生生世世一起眺望陰雲吧
孤身一人可沒法生存啊
那麼由我化做甘霖吧
.
.
言わないで!ないで!
みなまでも わかっているから (註5)
黙っていて
見せかけの愛で踊ろう (註6)
白む方へ行こうぜ
拜託別說!別說!
不必全說破 我都明白的
你嘴巴先閉閉
隨著金玉其外的愛起舞吧
我們先到燈光下吧
.
.
どうでもいい事ばっか
思い出して考えてしまうんだ
もうやってらんないよな
悲しいは嫌いですか
本当にそうですか
腦中浮現的思考的
全是些微不足道的小事啊
已經沒辦法繼續下去了啊
雖然不想要心痛
但當真只能這樣了嗎
.
.
もういらない嘘なんて
声に出して吐き出して消えればいい
もう楽になっちゃえよな
悲しいは嫌いですか
本当にそうですか
那些謊言已經沒必要了
就說出來吐出來任其隨風飄逝就好
這樣就輕鬆多了吧
雖然不想要心痛
但果真只能這樣了吧
.
.
行かないで!ないで!
先なんて見据えないで
今すぐに
誰も居ない街を抜けて
呼吸は荒いまま
拜託別走!別走!
別再看了未來什麼也沒有
現在立刻
奔跑起來喘著粗氣
穿越無人的街
.
.
知らないで!ないで!
他なんてどうだっていいのさ
わかるかしら
独り善がりの愛でもいい
暗い方へ行こうぜ
拜託別問!別問!
無關的事就不要管了啦
你知道嗎
就算被當作自以為是的愛也沒差
我們先到暗處去吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註0) 來自諺語「月に叢雲、花に風(つきにむらくも、はなにかぜ)」,中文可譯為「月遇陰雲、花遇風」,比喻好事不能長久持續。
中文剛好也有兩個相近的諺語「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」與「花開花落,春去秋來」。
(註1) 飼い慣らす(かいならす) : 飼養,馴服。
(註2) 見据える(みすえる) : 注視、正視、看向(未來、真相、本質等抽象概念)。
(註3) 独り善がり(ひとりよがり) : 自以為是,自命不凡。
(註4) かしましい : 喧鬧、吵雜。
(註5) みなまでも : 來自常用句「皆まで言うな」,原句為「不用全都說出來、不用說這麼清楚」之意。作者這裡將其拆成上下兩句"言わないで"和"みなまでも"。
(註6) 見せかけ(みせかけ) : 虛有其表。
手語小教室:
YT留言區有會手語的「s a」大大幫忙解析MV裡出現的手語
以下做簡單的翻譯,建議到該留言處點時間軸,自行搭配MV體會一下
0:04 重新說+初次見面
0:07 花 に 風(曲名) (''に''是比出來的字,不是手語)
2:17 我+錯了+對不起
2:21 不要+拋棄+我
2:24 我+應該+怎麼做+(才對呢)
3:01 拜託+等一下
3:03 我+1個人+沒辦法+振作
3:08 想要+永遠+一起
3:10 我+沒辦法+認可+想要+約定
3:13 但是+最終+一定會+離別
3:18 拜託+聽我說
3:20 拜託+說出口+愛+她
譯者碎碎念:
要記得,日會蝕,月會缺。
這次,真的該走了。