前往
大廳
主題

【初音ミク】余命2:30【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-08-05 22:17:51 | 巴幣 2754 | 人氣 2370


作詞:ピノキオピー
作曲:ピノキオピー
編曲:ピノキオピー
PV:ピノキオピー
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あ 生まれた
a     umare ta
啊 我出生了

何をして生きようか 無限の可能性が広がる まだ8秒だ
nani wo shi te iki yo u ka     mugen no kanou sei ga hirogaru     ma da hachi byou da
我該在我的人生裡做些什麼呢 無限的可能性蔓延開來 才經過了8秒呢

あんなことできるかな 何にでもなれるかな
a n na ko to de ki ru ka na     nan ni de mo na re ru ka na
我是否能做到那種事呢 我是否能成為任何人呢

来るべき不幸から 目を背けながら
kuru be ki fukou ka ra     me wo somuke na ga ra
我遠離著 即將到來的不幸


真面目に生きようか 小狡く生きようか
majime ni iki yo u ka     kozuruku iki yo u ka
要認真地活下去嗎 要耍小聰明地活下去嗎

君を助けたい 蹴落としたい どっちも自分だ
kimi wo tasuke ta i     keotoshi ta i     docchi mo jibun da
想幫助你 想排擠你的 無論哪個都是我啊

夢や恋はファストで 努力はつらいよね
yume ya koi wa fasuto de     doryoku wa tsu ra i yo ne
夢想與戀愛排在第一順位 努力真是難受對吧

本や映画は あらすじだけでいいかな
hon ya eiga wa     a ra su ji da ke de i i ka na
書與電影 只要有概要的話就好了吧


余命2:30 余命2:30
yomei ni fun sanjyuu byou     yomei ni fun sanjyuu byou
餘生2:30 餘生2:30

「ありがとう」「さよなら」「またね」をくり返して
"a ri ga to u" "sa yo na ra" "ma ta ne" wo ku ri kaeshi te
我不斷說著「謝謝」「再見」「下次見」

もう45秒の春
mo u yonjyuu go byou no haru
已經經過了45秒的春天到來

余命2:30 使い捨てられる青
yomei ni fun sanjyuu byou     tsukai sute ra re ru ao
餘生2:30 用完就丟的青澀

3分に満たない 替えが利く ぼくの命を
san pun ni mitanai     kae ga kiku     bo ku no inochi wo
請別用淚水浪費

涙で消費しないでね
namida de syouhi shi na i de ne
不足3分鐘的 能夠替換的 我的生命


夢ってこんなもんか 恋ってこんなもんか
yumette ko n na mon ka     koitte ko n na mon ka
所謂的夢想就是這種東西嗎 所謂的戀愛就是這種東西嗎

人生ってまるで よくある歌みたいだな
jinseitte ma ru de     yo ku a ru uta mi ta i da na
所謂的人生就像是 常見的歌曲一樣呢

1分以上過ぎて 「自分」を思い知って
ippun ijyou sugi te     "jibun" wo omoi shitte
過了1分鐘以上 我認識到了「自己」

だけど 悟るには まだまだ早いね
da ke do     satoru ni wa     ma da ma da hayai ne
但是 對於要領悟來說 還言之尚早呢

チクタク チクタク もういない君を想う
chiku taku     chiku taku     mo u i na i kimi wo omou
滴滴答答 滴滴答答 我思念著已經不在的你

1分前 描いた夢とは ほど遠いが
ippun mae     egaita yume to wa     ho do tooi ga
1分鐘前 這與描繪而出的夢想 還相差甚遠呢


余命2:30 余命2:30
yomei ni fun sanjyuu byou     yomei ni fun sanjyuu byou
餘生2:30 餘生2:30

「よかった」「もうだめだ」「まあいっか」をくり返して
"yo katta" "mo u da me da" "ma a ikka" wo ku ri kaeshi te
我不斷說著「太好了」「已經不行了」「算了吧」

1分45秒の秋
ippun yon jyuu go byou no aki
已經經過了1分45秒的秋天到來

余命2:30 また一つ消える魔法
yomei ni fun sanjyuu byou     ma ta hitotsu kie ru mahou
餘生2:30 又再次有魔法消失

君のため? ぼくのため? 大袈裟に嘆く命を
kimi no ta me?     bo ku no ta me?     oogesa ni nageku inochi wo
這是為了你? 是為了我? 還請別太過度美化

どうか美化しすぎないでね
do u ka bika shi su gi na i de ne
誇張地感嘆的生命


あの日 読み飛ばした 本や映画みたいに
a no hi     yomi tobashi ta     hon ya eiga mi ta i ni
就像是那一天 粗略閱讀的 書與電影一樣

ぼくの命も 短い歌になって
bo ku no inochi mo     mijikai uta ni natte
我的生命也 成為了短暫的歌曲

余命2:30でさよならでも
yomei ni fun sanjyuu byou de sa yo na ra de mo
即使用餘生2:30告別

幸せだったと言わせて欲しいの
shiawase datta to iwase te hoshi i no
我也希望你讓我說出「我很幸福」


余命2:30 余命2:30
yomei ni fun sanjyuu byou     yomei ni fun sanjyuu byou
餘生2:30 餘生2:30

3分に満たない もう終わる ぼくの命を
san pun ni mitanai     mo u owaru     bo ku no inochi wo
請別將不足3分鐘的 即將結束的 我的生命

他人事って思わないでね
hito gototte omowana i de ne
認為事不關己


a

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023814 修正多處

創作回應

超級orz
神速翻譯感謝,「要認真的活下去嗎?要耍小聰明的活下去嗎?」那邊錯字囉
2022-08-06 09:46:38
月勳
已修正,感謝!
2022-08-06 09:53:25
aul nya
3分に満たない 替えが利く ぼくの命を和
涙で消費しないでね的翻譯好像反了
2022-08-07 11:51:30
月勳
沒有反喔,我只是覺得那樣子比較順…ヾ(*´∀`*)ノ
2022-08-07 12:27:20
aul nya
好的
是說這樣我要拿來翻譯就照那順序囉
2022-08-07 12:29:44
月勳
行的,感謝告知!
2022-08-07 12:31:38
藍翔
抱歉,又跑來借翻譯了~
和之前一樣,想要分享到ニコニコ的彈幕留言,以及寫在個人粉專的歌曲分享時參考用
一樣都會附上譯者名字與來源,謝謝大大,一直以來都很感謝您的翻譯!
2023-08-14 03:46:33
月勳
-
好的,感謝告知!
不過我在剛剛有修正幾個地方,再麻煩您確認了
2023-08-14 11:49:35
藍翔
哈囉,看歌詞的時候注意到了一個小地方,在第一段的最後:「只有要概要的話就好了吧」
這邊是不是不小心誤植了,應該是「只『要有』概要的話就好了吧」這樣?
2023-08-18 01:30:01
月勳
是的!
已修正,感謝!
2023-08-18 12:49:30

相關創作

更多創作