前往
大廳
主題

syudou - カレシのジュード / 男朋友的爭辯 / 男朋友的啾【中日歌词翻译】

Ms.K | 2021-08-26 22:25:16 | 巴幣 20 | 人氣 3855

AWSL!<可愛女友>情侶篇<男友爭辯>來了!
ジュード是指猶大書,爲自己的信仰爭辯,所以比起《男朋友的》或者《重度男友》,我覺得還是叫《男友的爭辯》(甚至叫狡辯也蠻好的)。
之前聼首播還沒感覺,結果這次翻譯突然發現,我的媽呀,這背後的故事真是好有感覺!
男友出軌是之前的女友篇就有的鋪墊:「一個人就不會用的那個」還有吻痕什麽的。
女友在走廊拿剪刀追殺出軌實錘的男友,渣男氣喘吁吁地逃進電梯,副歌全是爲自己做的一堆辯解。
什麽沒有能買到“那個”的店啊,你一個人也活不下去啊,反正通篇幾乎全部否定句,妥妥的狡辯!
歌词其实有点难懂,又是快歌,所以不字面翻译或用花俏词汇,力求在飞快的旋律下,也能秒懂歌词。
另:人設圖的確是男女分明,沒有女裝大佬,男裝麗人!

カレシのジュード
  
歌詞
  
男朋友的爭辯 (中国語)
  
翻譯: Krystal
  
結局は積み重なりゃ簡単に
  
その心も眼中御中がバレるバレる
  
知ったこっちゃ決め込めども全然で
  
ただ動かぬ物的証拠の前無意味
  
説到底只要次數纍積就会很容易
  
把内心在他人眼中暴露無遺
  
即使對得知的事認定結論也完全
  
在不會動的物證面前毫無意義
  
一生子供のガイダンス
  
困ってしまうのも仕方がない
  
失笑大人は相反する
  
もうニヤけたフリして心は揺れていた
  
一生都做陪小孩的指導老師
  
那即使困擾也是沒辦法的事
  
可笑 大人卻正相反
  
臉上挂著微笑 内心卻在動搖
  
誰かの言葉じゃ満たされない
  
アナタを待ってる僕がいるんだ
  
2人は永遠には繋がれない     
  
「守っていたいとかなめないで」
  
痛みだけが青く澄んで
  
別人説的情話 都無法滿足你
  
因爲有等待著你的我啊
  
兩人的關係不會維繫到永遠
  
「想守護你這份心意 不要小看啊」
  
唯有疼痛 才是清晰
  
すったもんだそりゃ生きてりゃ全然ある
  
その都度接待 アイウォンチューなだめるランデブー
  
結果今日もジェラピケ着てエンジョイ中
  
その全部が全部崩れる前の日々
  
只要活著 那自然就會有爭執
  
每次接待 都是用「我想要你」來安撫的私會
  
結果今天也穿著舒適居家服享受著
  
這所有一切都完全崩坏之前的時光
  
あの日あの時あの場所の帰り道には
  
そうあんなモンが買えるショップは1つだってない
  
知んない顔してガンガン吸う
  
まぁ余裕をカマせど膝は震えていた
  
那一天那時候那地方的回去路上
  
沒錯 能買到那種東西的店一家都沒有
  
裝作不知情的樣子 只顧一味地吸烟
  
看上去從容淡定 膝蓋卻顫抖不已
  
生身の言葉じゃ生かされない
  
穴ただどんどん増えていくんだ
  
「自分の普通で生きてみる」
  
誓った日とっとと開けたんだ
  
舌に刺した15ゲージ
  
不加修飾的實話一説肯定要沒命
  
漏洞只會不斷地增加啊
  
「自己要普通地生活下去」
  
發誓的那天就迅速打破
  
刺入舌尖的15號釘
  
誰かの言葉じゃ満たされない
  
アナタを待ってる僕がいるんだ
  
2人は永遠には繋がれない     
  
「守っていたいとかなめないで」
  
別人説的情話 都無法滿足你
  
因爲有等待著你的我啊
  
兩人的關係不會維繫到永遠
  
「想守護你這份心意 不要小看啊」
  
でもでもアナタも独りじゃ生きられない
  
分かって黙ってる僕はイルだ
  
「2日も過ぎたら落ち着くさ」
  
放ってくるって振り返った
  
背中がふと熱くなった
  
詰んだ
  
但是但是你也是一個人就活不下去吧
  
明明知道卻閉口不言的我也是有病啊
  
「過兩天就會冷靜下來了吧」
  
于是就放置不管地轉過身去
  
背後卻突然變得溫熱
  
完蛋了
  

彩蛋1:女友的1:59説的是裝作sick,男友的1:59說自己ill,兩首歌時長也一樣,像個對話一樣,絕了!
彩蛋2:“穴ただどんどん増えていくんだ”雖然翻譯成“漏洞只會不斷地增加啊”,但這個穴除了可以是言辭中的漏洞;也可以是身上被女友的剪刀扎破的洞(個人最喜歡這個);也可以是對外面的女人的蔑稱(我怕打出來過不了審核)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作