前往
大廳
主題

【水槽・鯨木】極東より【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-07-11 13:16:38 | 巴幣 1414 | 人氣 347


作詞:水槽
作曲:水槽
編曲:水槽
Guitar:松本コーキ
Bass:ナツメユウキ
PV:SG
唄:水槽・鯨木

中文翻譯:月勳


わざわざ言わないけどラブアンドピース
wa za wa za iwanai ke do rabu ando pi-su
雖然我故意不說出口 但我提倡著愛與和平

不完全になんか忙しいな
fukanzen ni na n ka isogashi i na
讓我感到了不完整且忙碌呢

ラブレターフロム東京都渋谷区
rabu reta- furomu toukyou to shibuya ku
情書 from 東京都涉谷區

手早く済ます面倒ごととタスク
tebayaku sumasu mendou go to to tasuku
迅速解決麻煩事與任務吧


地元からここまで運んでくれるJR
jimoto ka ra ko ko ma de hakonde ku re ru JR
從我的居住地將我載來這裡的JR

と回る山手 原宿からなら
to mawaru yamate     genjyuku ka ra na ra
旋轉的山手線 如果是從原宿啟程的話

歩いても近いじゃん
aruite mo chikai jyan
即使用走的也很近呢

パルコまでハイジャンプ散歩しようよ
paruko ma de hai jyanpu sanpo shi yo u yo
讓我們來一邊高高跳起一邊散步至巴而可吧


てことで
te ko to de
也就是說

ハッピーエンドか知らないが
happi- endo ka shirana i ga
雖然我不知道這是否為快樂結局

今が無難にすぎたらそれでいいや
ima ga bunan ni su gi ta ra so re de i i ya
但要是此刻能穩妥度過的話就好了啊

いつも問題ないとはいかないが
i tsu mo mondai na i to wa i ka na i ga
雖然並不是說每次都沒有問題

たまにぱっと笑えるだけでいいや
ta ma ni patto warae ru da ke de i i ya
但要是偶爾我能突然笑一笑的話就好了啊


憂鬱も乗りこなせ
yuuutsu mo nori ko na se
駕馭憂鬱吧

悲劇でも主演なら問題ない
higeki de mo syuen na ra mondai na i
即使這是場悲劇 但如果我是主演的話便沒有問題

抵当に入ってんの
teitou ni haitten no
你從頭到腳

頭から爪先まで
atama ka ra tsuma saki ma de
都被拿來抵押了嗎


そう とうのとうに不干渉の世の中
so u     to u no to u ni fukansyou no yo no naka
是的 在早已經進入不干涉的世界裡

忘れるまで呑むだけ
wasure ru ma de nomu da ke
在我遺忘之前只會一味地理解而已

極東よりメガホン使って喋る
kyokutou yo ri megahon tsukatte syaberu
我在遠東地區用大聲公發聲

掛け違えたのならSurf the night
kake chigae ta no na ra SURF THE NIGHT
要是不一致的話便Surf the night


曖昧にしたいのなら曖昧でいようぜ
aimai ni shi ta i no na ra aimai de i yo u ze
要是你想曖昧的話就讓我們來曖昧吧

甘い見通し改めなさいって
amai mitooshi aratame na sa itte
「給我改變你那天真的推測」

それって「痛い」って?
so rette "itai" tte?
那就是所謂的「疼痛」嗎?

そんな影の方で
so n na kage no hou de
別在影子的那一方

無理すんなアンチテーゼ
muri su n na anchite-ze
勉強自己啊 逆命題


可愛い顔が台無しだし
kawaii kao ga dai nashi da shi
你那張可愛的臉龐根本搞砸了一切

次第に下向くやつが増えた
shidai ni shita muku ya tsu ga fue ta
漸漸地將臉朝下的傢伙增加了

たった一回の人生だとか
tatta ikkai no jinsei da to ka
僅僅一次的人生

指南的なの勘弁ですが
shinan teki na no kanben de su ga
就是指示啊 寬恕我吧


ツタヤで探す明日のビジョン
tsutaya de sagasu ashita no bijyon
在蔦屋書店裡尋找的明天的願景

QFRONTから下向く事情
QFRONT ka ra shita muku jijyou
從QFRONT面朝下的情由

待っていま?コーヒー買うとこ
matte i ma? ko-hi- kau to ko
等一下?我現在正在買咖啡啊

かけ直す多分9時ごろ
ka ke naosu tabun kuji go ro
大概會在9點左右回撥給你


逸らしすぎて逆に直面した
sorashi su gi te gyaku ni cyokumen shi ta
因為迴避的太多 我反而面對了問題

どうでもいいとは思えなかった
do u de mo i i to wa omoe na katta
我根本無法覺得跟無關緊要

禁煙言い訳に時計買った
kinen ii wake ni tokei katta
我將戒菸作為藉口買了個時鐘

気にしてるとも言いづらかった
ki ni shi te ru to mo ii zu ra katta
即使在意不已也很難說出口


足りすぎた原色のネイル
tari su gi ta gensyoku no neiru
過於充足的是原色指甲油

勝ち負けはないわかってる
kachi make wa na i wa katte ru
我明白這裡根本沒有任何輸贏

カルチャーが守ってるフレーズ
karucya- ga mamotte ru fure-zu
文化所守護著的一段旋律

まさか僕じゃないとりあえず
ma sa ka boku jya na i to ri a e zu
難道不是我嗎 總而言之


そう とうのとうに不感症の世の中
so u     to u no to u ni fukan syou no yo no naka
是的 在早已經進入性冷感的世界裡

忘れるまで呑むだけ
wasure ru ma de nomu da ke
在我遺忘之前只會一味地理解而已

極東よりメガホン使って喋る
kyokutou yo ri megahon tsukatte syaberu
我在遠東地區用大聲公發聲

掛け違えたのなら
kake chigae ta no na ra
要是不一致的話

取り消せない
tori kese na i
便無法取消作廢

やり直せないものがほしい
ya ri naose na i mo no ga ho shi i
我渴望擁有那些無法重來的事情

「この程度」が難しい
"ko no teido" ga muzukashi i
「這種程度」十分困難

サーフ・イン・トーキョー
sa-fu in to-kyo-
Surf・In・Tokyo

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作