前往
大廳
主題

【水槽】事後叙景【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-07-19 23:57:55 | 巴幣 1226 | 人氣 468


作詞:水槽
作曲:水槽
編曲:水槽
Guitar:香取真人
Bass:tmsw
PV:沼田ゾンビ・いがきち
唄:水槽

中文翻譯:月勳


僕は考えた
boku wa kangae ta
我思考著

蒔いた種も枯れた
maita tane mo kare ta
就連我灑下的種子也枯萎了

なんだかんだ「売れたい」も遠回りだ
na n da ka n da "ure ta i" mo toomawari da ga
雖然這些那些「我想成功」也是一條迂迴路

よくある話で終わるの癪だ
yo ku a ru hanashi de owaru no syaku da
靠常見的故事來結束真是令人氣憤呢

才能だけじゃもう即老害か?
sainou da ke jya mo u soku rougai ka?
只有才能的話便是馬上一種高齡化所帶來的危害嗎?


李徴よろしく虎にでもなろうか
ricyou yo ro shi ku tora ni de mo na ro u ka
李徵是否應當成為一隻老虎呢

って夢想家 で錆びてんなここの廊下
tte musou ka     de sabi te n na ko ko no rouka
如此一位幻想家 在這裡的走廊如此生鏽發青

隣人も階下も終わってる妙だ
rinjin mo rouka mo owatte ru byou da
就連鄰居與樓下都已經結束了 真是奇妙

さっきから悲鳴が聞こえてないか?
sakki ka ra himei ga kikoe te na i ka?
你從剛剛開始便沒有聽見慘叫聲嗎?


中華製ストロボ壊れた
cyuuka sei sutorobo koware ta
中華製閃光燈壞掉了

値打ちがつかなきゃこれ紙切れだ
neuchi ga tsu ka na kya ko re kami kire da
要是毫無價值的話這根本就是廢紙呢

なんでもやってみるのは吉だが
na n de mo yatte mi ru no wa kichi da ga
雖然試著做一切是一種吉祥

他人の感傷を利用すんな
tanin no kansyou wo riyou su n na
但別利用他人的感傷啊


喚く無傷な僕の人生
wameku mukizu na boku no jinsei
吶喊出的清白的我的人生

挙句不吉な横切る影
ageku fukichi na yoko giru kage
最後卻是不吉利的橫穿過的影子

事後ばっか記すぜこの惨状
jigo bakka shirusu ze ko no sanjyou
只記下事後的這股慘狀

世に憚る芸術家の誕生
yo ni habakaru geijyutsu ka no tanjyou
敬畏世界的藝術家的誕生


勝手だなどいつもこいつも自分ごととして
katte da na do i tsu mo ko i tsu mo jibun go to to shi te
「真是自私呢」我總是把一切都當作自己的事

から回ってんね常套句でかき回そうとして
ka ra mawatte n ne jyoutouku de ka ki mawasou to shi te
你真是徒勞呢 我試圖靠客套話搗亂著一切

事件は白昼堂々さほら見ろ積み重ねの方々が
jiken wa hakucyuu doudou sa ho ra miro tsumi kasane no katagata ga
這件事已經變得明朗了啊 快看吧 不斷積累的各位

写して 写してって泣いてる
utsushi te     utsushi tette naite ru
不斷地哭喊著「拍我吧 拍我吧」


気がついた時点でもう終わり
ki ga tsu i ta jiten de mo u owari
當我回過神時便已經結束了

ただ間に合ったこともあっただろうな
ta da ma ni atta ko to mo atta da ro u na
也許我們只是有時候勉強趕上呢

ちらついた時点でもう終わり
chi ra tsu i ta jiten de mo u owari
當若隱若現時便已經結束了

やめとけばよかったは嘘だろうな
ya me to ke ba yo katta wa uso da ro u na
「要是那時候住手的話就好了」這句話是謊言對吧


空々の
karakara no
這不過是空空如也的


事後だろうな
jigo da ro u na
事後對吧


僕は考えたって
boku wa kangae tatte
即使我思考過了

わからんばっか
wa ka ran bakka
也總是搞不懂呢

思えば人生の調子が悪いな
omoe ba jinsei no cyoushi ga warui na
當我回想起來時 人生的狀況確實不好呢

写してたシャッター落ちるときに
utsushi te ta syatta- ochi ru to ki ni
當快門按下時

ちょっと崩してたもんが満ちる度に
cyotto kuzushi te ta mon ga michi ru tabi ni
每當稍微崩塌的事物得到填補時


叩いて直せファミコンみたいに
tataite naose famikon mi ta i ni
靠拍打修好吧 就像是家庭電腦一樣

痛いのに手を止めなかった単に
itai no ni te wo tome na katta tan ni
即使痛苦難耐我也只是沒有停下手的動作

生きてる価値なんて誰にもないさ
iki te ru kachi na n te dare ni mo na i sa
任何人都沒有活著的價值啊

半端な覚悟 似合ってる君に
hanpa na kakugo     niatte ru kimi ni
馬虎的覺悟 十分適合你呢


ナンセンスだなどっかで聞いた話だけをして
nansensu da na dokka de kiita hanashi da ke wo shi te
「真是沒有品味呢」 我在某處聊著聽來的故事

神童が腐っていく様子を実況中継
shindou ga kusatte i ku yousu wo jikkyou cyuukei
實況轉播神童逐漸腐敗殆盡的模樣

及ばぬ対岸煌々と事後から始まってる粛々と
oyobanu taigan koukou to jigo ka ra hajimatte ru syukusyuku to
我無法觸及的對岸閃爍輝煌 從事後開始變得莊嚴

全部、全部、重症だ
zenbu, zenbu, jyuusyou da
全部、全部、都是重症啊


気がついた時点でもう終わり
ki ga tsu i ta jiten de mo u owari
當我回過神時便已經結束了

ただ間に合ったこともあっただろうな
ta da ma ni atta ko to mo atta da ro u na
也許我們只是有時候勉強趕上呢

ちらついた時点でもう終わり
chi ra tsu i ta jiten de mo u owari
當若隱若現時便已經結束了

やめとけばよかったは嘘だろうな
ya me to ke ba yo katta wa uso da ro u na
「要是那時候住手的話就好了」這句話是謊言對吧


気がついた時点で終わり
ki ga tsu i ta jiten de mo u owari
當我回過神時便已經結束了


事後だろうな
jigo da ro u na
這是事後對吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作