前往
大廳
主題

【水槽】首都雑踏【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-07-11 15:43:19 | 巴幣 1212 | 人氣 163


作詞:水槽
作曲:水槽
編曲:水槽
唄:水槽

中文翻譯:月勳


結局、伝わっただろうか?
kekkyoku, tsutawatta da ro u ka?
結果來說、我是否有傳達給你呢?

五感の入る余地もないそんな生活を
gokan no hairu yochi mo na i so n na seikatsu wo
我度過著連五感都無法投入的生活

公開処刑で暮らす一昼夜
koukai syokei de kurasu iccyuuya
靠公開處刑生活的一晝夜

呼吸だってできないそんな生活を
kokyuu datte de ki na i so n na seikatsu wo
我甚至度過著無法呼吸的生活


咲いたアイリスにかかる虹イリス
saita airisu ni ka ka ru niji irisu
在盛開的鳶尾花上出現的彩虹伊麗絲

グラスホップ果ての交差点揺らすポップ
gurasu hoppu hate no kousa ten yurasu poppu
在Glass Hop盡頭的十字路口晃動著的流行

ある程度、で最適化デフラグ
a ru teido, de saiteki ka defuragu
在一定程度上、最佳化的磁碟碎片整理

ブロードウェイ、イルミネーション、ハレーション
buro-douei, irumine-syon, hare-syon
百老匯大道、燈光裝飾、暈光作用

降り積もる晴れ下町に灯るまで
furi tsumoru hare shita machi ni tomoru ma de
不斷積累的晴天 在下町地區亮起燈光之前

焼き増しのフィルム・オ・クロック
yaki mashi no firumu o kurokku
都會不斷加印的Film O'Clock

トラックは6夜を口説く少年少女の#ナイトオウル
torakku wa rokuya wo kudoku syounen syoujyo no naito ouru
卡車是少年少女們在6個夜晚裡相互吸引的#通宵


クラップでほら 雑踏に溺れたら
kurappu de ho ra     zattou ni obore ta ra
你瞧 要是因掌聲而沉溺於人山人海之中的話

どうだっていい 出られなくなる
do u datte i i     derare na ku na ru
無論怎麼做都無所謂啊 反正已經出不去了呢

眩んでた目が 雑踏で溢れたら
kurande ta me ga     zattou de afure ta ra
當感到目眩的雙眼 在人山人海中湧動時

本当はいつも流れた
hontou wa i tsu mo nagare ta
其實一直以來我都在隨波逐流著


チューンナップはお好みのフレーズで
cyu-n nappu wa okonomi no fure-zu de
調音由你喜歡的旋律所進行

ティーカップはお決まりのブラックで
ti- kappu wa okimari no burakku de
茶杯由慣例的黑咖啡所決定

クランクアップはまだ早いフェーズで
kuranku appu wa ma da hayai fe-zu de
殺青由為時尚早的情況所進行

こうなったら先は長いので
ko u natta ra saki wa nagai no de
要是如此的話前方路途還很遙遠呢


白線の内側お下がりください
hakusen no uchi gawa osagari ku da sa i
請退至白線內側

御茶ノ水要塞それダサいよねって言葉もない
ocyanomizu yousai so re dasai yo nette kotoba mo na i
御茶之水要塞 根本沒有所謂「那很遜對吧」的說法

閉まるドアに茹だる冬、有り余る夕
shimaru doa ni yudaru fuyu, ari amaru yuu
緊閉的門扉與熱昏的冬天、過多的傍晚

未だ見えぬルナ 渦は巻く乾く
imada mie nu runa     uzu wa maku kawaku
尚未看見的月亮 漩渦開始旋轉並乾涸

排気ガスのモノクローム恨む
haiki gasu no monokuro-mu uramu
我憎恨著廢棄的單色畫

シャイなハート 張り詰めたアラート
syai na ha-to     hari tsume ta ara-to
害羞的心 緊張的警報聲

最後のヒューマンに告げるノイズじりのビート
saigo no hyu-man ni tsuge ru noizu ji ri no bi-to
告知最後的人類的充滿雜音的拍子


クラップでほら 雑踏に溺れたら
kurappu de ho ra     zattou ni obore ta ra
你瞧 要是因掌聲而沉溺於人山人海之中的話

Why don't you see? 掛けなくなる
WHY DON'T YOU SEE?     kake na ku na ru
Why don't you see? 它已經不在上方

曇ってた目が 雑踏で溺れたら
kumotte ta me ga     zattou de obore ta ra
要是模糊不清的雙眼 在人山人海中湧動時

冒頭にいつも書き足す
boutou ni i tsu mo kaki tasu
我總是在開頭貼加一些內容


飼い慣らす感傷
kai narasu kansyou
馴養著的感傷

各駅停車に乗る
kaku eki teisya ni noru
坐上各站停車的列車

入れなきゃよかったガムシロと
ire na kya yo katta gamushiro to
要是我沒有放進gum syrup的話就好了

言わなきゃよかったあの言葉と
iwanakya yo katta a no kotoba to
要是我沒有說出那句話就好了

スポットライトも当たらない
supotto raito mo atarana i
就連聚光燈也照射不到呢

フラッシュバックで眠れない 僕らの街だ
furassyu bakku de nemure na i     boku ra no machi da
無法在閃回中入眠的 我們的城鎮


今日からほら 雑踏に溺れたら
kyou ka ra ho ra     zattou ni obore ta ra
你瞧 要是從今天起 沉溺於人山人海之中的話

どうだっていい 出られなくなれば
do u datte i i     derare na ku na re ba
無論怎麼做都無所謂啊 要是已經出不去的話

君のどころへ行けるかな
kimi no do ko ro he ike ru ka na
我是否能前往你的身旁呢


チューンナップはお好みのフレーズで
cyu-n nappu wa okonomi no fure-zu de
調音由你喜歡的旋律所進行

ティーカップはお決まりのブラックで
ti- kappu wa okimari no burakku de
茶杯由慣例的黑咖啡所決定

クランクアップはまだ早いフェーズで
kuran appu wa ma da hayai fe-zu de
殺青由為時尚早的情況所進行

こうなったら先は長いので
ko u natta ra saki wa nagai no de
要是如此的話前方路途還很遙遠呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作