前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:インパチェンス / 水槽 × tamon feat.重音テトSV

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-03 20:59:18 | 巴幣 16 | 人氣 192

原曲標題:インパチェンス
作詞:tamon
作曲:tamon
Rap詞:水槽
演唱:水槽 & 重音テト SV
重音テト調聲:水槽


翻譯標題:Impatiens / 鳳仙花
標題註:鳳仙花學名 Impatiens 語源來自於拉丁語,為急躁、短視近利,花語則有「不要碰我」的含意。
翻譯:星櫻


簡単な問答をちょっと反芻する時間は
略微反芻簡單問答所耗的時間
こうも易々と生活の多くを占める
竟能如此輕易佔據掉生活的大部分
あてどない熱が混凝土を撥ねるように
宛如毫無目的的熱撥弄混凝土一般
息遣いを塞ぐ空模様を捲るように
宛如將梗塞呼吸的雲彩撕下一般
斯くして私は知った
由此我才終於知曉
燃ゆればこそ酸素を失うことを
正是燃燒致使氧氣消失

「花めく言葉を贈るならあなたが良い」
「若要挑個人送出華麗詞藻,那人便該是你」
「左様なら止してよ猿芝居」
「若是如此,還請停下這等猴戲」

もう一回を何度だって重ねた文目もわかぬ愚かさ
就算再次、無數次交疊也什麼都無法明白的愚昧
等身大を象った心臓がほら
仿製成等身大的心臟可正
一瞬間の夏に閃いて人熱れに浮かされたの
在轉眼即逝的夏季湧現起,對人的溫度渴求而沉醉
酔いが覚めたらこんな言葉すら
要是醒過來連這些話也…

未確定
未確定
この街は今日も未確定
這條街今天仍是未確定
若さの空費たる日々に差す緋
虛耗青春的日子裡照入的緋色
リトマス紙湿らす水の味
濡濕石蕊試紙的水的味道

願ってもない夏で解れる
就算不祈求也會在夏季而解
掛け値無しで管巻いて君を籠絡
在你耳邊以絕非虛假的話語攏絡
まあ痛いの?では甘美な牢獄
嘛,很痛嗎?那這有間甜美的牢獄
入るも逃げるも君の自由よ
要進去要逃離都是你的自由喔

「失意と安堵が綯い交ぜの帰り道」
「失落與安堵交雜的歸途」
「明日も私は部屋に独り」
「明天,房間裡也只有我一人」

もう一回を何度だって重ねた文目もわかぬ愚かさ
就算再次、無數次交疊也什麼都無法明白的愚昧
等身大を象った心臓がほら
仿製成等身大的心臟可正
一瞬間の夏に閃いて人熱れに浮かされたの
在轉眼即逝的夏季浮現起,對人的溫度渴求而沉醉
酔いが覚めたらこんな言葉すら
要是醒過來連這些話也…

花が落つとも
即使花落
枯れてしまえども
即使將要枯萎
今だけの白昼夢としても
即使是僅限此刻的白日夢
このまま
這樣就好



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作