前往
大廳
主題

【翻譯】フルール・デュ・マル / GUMI - ルネモネ // runemone【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-07-10 16:23:24 | 巴幣 2002 | 人氣 366


『フルール・デュ・マル』
"Fleurs Du Mal"
「惡之華」

Music:ルネモネ // runemone

Illustration:ルネモネ // runemone

Translation:くだす

-


--主よ、世界に堕落と退廃を
全ての罪に祝福を   穢れた魂に賞賛を
我らを邪悪の道に導きたまえ--
--主啊、請讓世界陷入墮落與頹廢吧
請祝福所有的罪過吧  請讚賞汙穢的靈魂吧
請為使我等走上邪惡的道路賜予引導--



閉ざされた扉
tozasareta tobira
緊閉起的門扉

散りゆく花びら
chiri yuku hanabira
四散而落的花瓣

黒に染まる運命
kuro ni somaru sadame
染上漆黑的命運

罪を永遠に誓った
tsumi o towa ni chikatta
對罪孽誓下了永恆


浮薄な告白
fuhakuna kokuhaku
輕佻的自白

惨慄の懺悔
sanritsu no zange
慘淡的懺悔

赦されたいだけの
yurusa retai dake no
只為了得取赦罪那

皮相的な讃美
hisō-tekina sanbi
泛於言詞的讚美


愚かしい世界蔑む時
orokashī sekai sagesumu toki
對此愚昧世界示以輕蔑之時

胸の中で小さな悪の華
mune no naka de chiisana aku no hana
胸中那尚且雛幼的惡之華

開き出す
hiraki dasu
便生根發芽


不条理な教義
fujōrina kyōgi
不條理的教義

破滅の戒律
hametsu no kairitsu
破滅的戒律

救われたいだけの
sukuwa retai dake no
只為了獲取救贖那

独善的な偽善
dokuzen-tekina gizen
獨善其身的偽善



忌まわしい世界尊ぶ時
imawashī sekai tattobu toki
對此不祥世界示以尊敬之時

胸の中で小さな悪の華
mune no naka de chiisana aku no hana
胸中那尚且雛幼的惡之華

火を灯す
hi o tomosu
便熾然明亮



歪曲な美徳
waikyokuna bitoku
扭曲的美德

無心の献身
mushin no kenshin
無心的奉獻

愛されたいだけの
aisaretai dake no
只為了受取愛意那

私欲的な慈愛
shiyoku-tekina jiai
滿足私慾的慈愛


叩かれる扉
tatakareru tobira
叩響的門扉

羽散らす翼
hane chirasu tsubasa
散羽的翅翼

すでに時は遅く
sudeni toki wa osoku
一切都為時已晚

罪を抱き燃えゆく
tsumi o daki moe yuku
抱懷著罪惡緩緩焚燬

-

幾個月前聽到直接愛上的曲子之一,也堆在翻譯清單裡滿久了,整首歌曲的氛圍超級對我胃口,讚爆
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作