前往
大廳
主題

【翻譯】ユアネス - yourness - 「 私の最後の日 」【中、日歌詞】

-UB- | 2022-03-12 16:52:33 | 巴幣 17646 | 人氣 10716


ユアネス - yourness - 「 私の最後の日 」
(我的最後一日)



Animation / Movie: AOYAMA
Lyrics & Music : Shohei Koga
Programming & All other instruments : Shunsuke Tsuri

Vocal & Guitar : Yuji Kurokawa
Guitar & Programming : Shohei Koga
Bass : Yudai Tanaka
Drums : Takahiro Ono

Translator:くだす


原稿なんていらない
だって到底 描ききれないや
台本だっていらない
不器用でしょう わかってるわ

吹き替えなんていらない
だって映画のようにならないよ
結末だっていらない
救いようのない 終わりはいらない


きっと泣き言だって言わない
誤魔化して隠す 悪い癖
「約束」なんて言えない
束ねたまましまった

いつも 騒々しい
あなたの声がちょっぴり
小さくなって 震えてるの
分かってるんだから
いつもは 言わないくせに
今更言わないでよ
「私も心から幸せでした」


だから そんな悲しい
涙はしまっておいて
せめて今日くらいは
我儘でいさせて

だから そんな哀しい
顔で笑わないでよ
あぁ「ごめんね」泣かせてたの
私だったな


だけど やっぱ寂しい
好きな映画もドラマも
隠して持っていければ
良かったのになぁ

だけど きっといらない
君に貰いすぎた愛を
無くしてしまうといけないから


だから そんな悲しい
涙はしまっておいて
せめて最期くらい
我儘でいさせて

だから そんな優しい
顔で笑わないでよ
あぁ「ごめんね」泣かせてたの
私だったな
原稿什麼的並不需要
因為到最後 也寫不出作品啊
所以劇本也不需要了
真沒用對吧 我知道的啊

配音什麼的並不需要
因為也沒辦法成為一部電影的
所以結尾也不需要了
沒有救贖的 結局是不需要的呢


一定沒有辦法說出抱怨的話吧
會被誤會所以藏掖著 真是不好的習慣呢
「約定」什麼的說不出口
只是定好了放著而已

一如既往的喧囂
你的聲音在短短一瞬間裡
就顫抖著 變得快聽不見了
我都明白的啊 所以
明明在過去是說不出口的話
到了現在就別說了啊
「我也打從內心感到幸福了」


所以啊 請收起那份
過於悲傷的眼淚吧
至少在今天這個日子
讓我任性一下吧

所以啊 不要用那張
難過著的臉對我笑啊
啊啊「抱歉呢」 哭著的
明明是我啊


但是啊 果然好寂寞呢
喜歡的電影和喜歡的戲劇
如果能一起帶走的話
那樣子就好了啊

但是啊 一定不需要的吧
從你那得到的這麼多的愛
如果丟掉了的話是不行的吧


所以啊 請收起那份
過於悲傷的眼淚吧
至少在最後這段時間
讓我任性一下吧

所以啊 不要用那樣子
溫柔的臉對我笑啊
啊啊「抱歉呢」 哭著的
明明是我啊






一首非常、非常溫柔又悲傷的歌。剛點進去時在前奏的鋪張就已經讓我起雞皮疙瘩了,這樣子溫柔的歌聲和日常般的MV,訴說著卻是關於分離的故事。整部動畫的作畫真的很美麗、很溫柔,無論是對人物的描寫,還是對環境的刻畫,都是靜靜地過著「日常」的感覺,女主只是待在床上,伴著每一日的朝夕交替,樹木屹立,流水依舊,一切都似乎不會改變。直到最後一幕,女主決定踏出窗外,才打破了這平凡的日常,一路的奔跑,最後的兩人相擁,這份「至少在最後讓我任性一下吧」的情感,才真正是這段劇情的點睛之筆。

真的是非常棒、非常感人的一首歌。

*3/13追記被上到本家字幕了,非常感謝。還是第一次被原創作者親自聯繫詢問能否使用翻譯,都快哭了
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

亞洛克
"だから そんな悲しい 涙はしまっておいて" 這段的おいて是て形+おく的用法但有兩種:先&放置,請問是如何選擇了使用(請)先[おいてくたさい]的意思?
2022-07-07 19:44:40
-UB-
非常感謝您的提問!

第一個理由,這邊我記得我有考慮將眼淚收起放置的意思,不過在中文的語境中,不管是解釋眼淚結束或是收起,在中文裡都未聽過有接放置(放著)來形容的用法,較為常見的通常是忍住、收起、停下,再文藝一點會有止、含、抿。因此我會選擇使用中文母語者較為習慣的口語化方式表達,以為由選用請(先)這個字來代入情境,將おいて在句子中的意思淡化了。

第二個理由則較為不同,我翻譯時的習慣是將中、日文的句子長度盡量保持一致,所以有時會在不改變意思的情況下酌情刪減、抽換詞語。

(不過我也有些忘了當下的想法,更可能只是單純憑對句子的感覺來打出中文而已。有時候我文章的中文並非照著原文翻譯,而是選用接近意思,上下文更通順的詞句表達)

如果這邊將意思更改後會更符合原本歌曲想表達的方向的話,還請不吝指教了,感謝!
2022-07-08 00:29:49
妮小妹妹
阿阿阿阿阿 快哭死了啦(;´༎ຶД༎ຶ`) 觸動我的心哇(;´༎ຶД༎ຶ`)(;´༎ຶД༎ຶ`)
2022-07-23 17:40:44
-UB-
非常懂,真的超棒QQ
2022-07-23 17:56:50
原初!
這首真的是讓人非常喜歡,感謝作者的翻譯 MV表現得非常文藝,導致我還是看不太懂裡面的故事,看不出來最後的離開是哪一位離開
2023-04-11 13:53:05
-UB-
真的是很棒的作品...QQ
沒有講清楚也正是美的地方吧 可以讓人自由想像
2023-04-11 14:12:56
下北澤墜天使
https://www.youtube.com/watch?v=AavNdc-kz64&ab_channel=%E3%83%A6%E3%82%A2%E3%83%8D%E3%82%B9-yourness-

LIVE超讚 有唱這首
2023-09-04 16:53:21
-UB-
肯定的 神曲必須得唱qq
2023-09-04 16:54:16
Riin
真的是非常美的一首歌 謝謝你的翻譯[e13]
2024-04-30 20:12:42
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作