主題

【歌詞中文翻譯】始発駅、君を待つ。 - 廉 feat. 可不

伊亞修斯 | 2021-12-05 23:01:24 | 巴幣 2230 | 人氣 248


◇曲 - 廉[ https://twitter.com/ren_suimin ] 
◇絵 - ヒトこもる[ https://twitter.com/Hitoimim
◇音纏 - 友達募集P [ https://twitter.com/tomobop ]
翻譯:伊亞修斯
◇協力翻譯:月若涼



朝焼け 眩しく揺れる花
晨曦中   耀眼地搖晃著的花

誰かが夢を見る
有人正做著夢

少し寝不足な僕は
有些睡眠不足的我

始発駅、君を待つ。
在發車站,等待著你。



未完成ばっかり不安なんだよ
因為還有許多不成熟的部分所以很不安啊

嫌なこと忘れて遊ぼう
忘掉討厭的事情一起來玩吧

明日に向かって 夢を描いて
想著未來的事    描繪著夢想

進めばいいんだけど
明明只要努力前行就好了

如何せん 大概 無難ばっかだ
但總浮現無可奈何    大概就好    平安無事之類的想法    

ないものねだりだと眠ろう
沒有的東西就別去管了    好好睡一覺吧

僕は弱くて
我如此軟弱

君と笑って居れたらいいんだけど
雖然只要你在我身邊笑著就足夠了   可是

夢の中 繰り返し 確かなモノを探した
總會在夢中    反反覆覆    尋找著真切的事物

無色に揺れる日々は 愚かだ
在無色的世界中迷茫著的日子    如此笨拙

不安も全部吹き飛ばせ
把不安通通拋到腦後

拝啓 静かに四季は巡る
敬啟    四季靜靜地循環

君と名も無い旅路を描こう
和你一同描繪這無名的旅途吧

晩生 君となら迷わないよ
在下    若和你在一起的話便不會迷惘了吧

始発 朝焼けの夢
啟程    於晨曦的夢中



不安定な夢 夜中に飛び起きたんだ
不安穩的夢    在夜裡嚇得從床上坐了起來

独りの暗い部屋 涙流して『寂しいな』って
在獨自一人陰暗的房間裡    邊流著淚邊說著『好寂寞啊』


甘えだっていいや
即使撒嬌也沒關係

弱さも全部涙に流してしまえ
將這份軟弱全都隨著眼淚一起流下吧

少しだけ前に進める気がしてきた
總感覺多少有點能夠前進的力氣了

拝啓 静かに四季は巡る
敬啟    四季靜靜地循環

いつか終わるその 命の花
終有一日會迎來結束的   生命之花

晩生 君となら迷わないよ
在下    若和你在一起的話便不會迷惘了吧

始発 朝焼けの夢
啟程    於晨曦的夢中



未完成だって時は過ぎ
即使還有許多不成熟的地方   時光依然流淌

ただ理不尽だなんて悩むけど
只是總有些不合理的事讓人煩惱

所詮 後悔は過ぎた時
但終究    也該是放下這份後悔的時候了

ほら進める 行こうか
該前進了   走吧    

始発 限界の先へと
啟程    向著自己的極限

朝焼け 眩しく揺れる花
晨曦中   耀眼地搖晃著的花

誰かが夢を見る
有人正做著夢

少し寝不足な僕は
有些睡眠不足的我

始発駅、君を待つ。
在發車站,等待著你。

創作回應

月若涼
喜歡這首!雖然感覺很不廉(?)
然後我都把始発駅講成發車站,可以參考看看0w0b
2021-12-06 00:37:47
伊亞修斯
確實跟前幾首風格差距很大XD
喔喔發車站 我想了好多說法都沒辦法恰當地湊三個字 發車站這個說法好![e19]
2021-12-06 00:42:10

相關創作

更多創作