前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】ディスペア【ユリイ・カノン feat. 裏命】

Fir | 2022-11-15 22:10:08 | 巴幣 2000 | 人氣 439


ディスペア
■歌唱:裏命
□歌曲:ユリイ・カノン ( https://twitter.com/yurryCanon )
■繪畫:砂糖薬 ( https://twitter.com/satou_kusuri )
□動畫:くすみ ( https://twitter.com/qusmi_ )
■MIX&MASTERING:じゅんぺ  ( https://twitter.com/multibandcomp )
□歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)

「ディスペア」

実に下らない 虚仮な"I LOVE YOU"
實在是太蠢了 虛偽的"我愛你"

下手な唄にかけるオートチューン
為拙劣的歌加上自動調諧

媚び売りフェイクショー そりゃ無稽でしょ
阿諛奉承的虛假表演 那很無稽吧

客の所為か? 曲の所為か?
是觀眾所為? 還是歌曲所為?

なあ I'm talking to you
吶 我在跟你說話

ちょいと待ちな 詫びは無しか
等一下 連一句道歉都沒有嗎

己が撒いたseed
這是你自己種的因

少しはマシな言開きは無い?
沒有好一點的辯解嗎?

“spill the beans”
“露出馬腳”

Fall down
一敗塗地

Disrupt the order
擾亂秩序

You're a liar
你這騙子

I know it's a made-up laugh
我知道那只是諂笑

ah, ah
啊、啊

Bow down
卑躬屈膝

越えられぬBorder
不能跨越的界線

悔いは無いとアイを売った
無悔地出賣愛情

願うならまぁ良いんじゃないの
要是如你期望 嘛這不挺好嗎

迚も斯くても至るはDespair
無論如何最終只會迎來絕望

De De De De De Despair

Welcome to the Despair

それでどうしたい? 付け焼き刃じゃ届かない
然後你想要怎麼做? 臨陣磨槍可沒有用

誑かしては諂い 嵌まる馬鹿ばっかだ
哄哄騙騙 盡是上當的笨蛋

これで分からない? 理屈さえも通じない
這樣還不明白嗎? 連這點道理也不懂

舐めた態度 勘違い 虚飾性 二枚舌
藐視的態度 會錯意 虛飾性 看人說話

言葉 嗜好 髪やメイク
話語 嗜好 髮型與妝容

誰を真似たブランディング?
是在模仿誰的品牌塑造?

裏目裏目 気付かないね
事與願違 沒有注意到呢

誰も皆見ちゃいないさ
大家誰都沒留意看啊

An Incorrect answer
一個錯誤的解答

答えは言わんさ
算不上甚麼回答

才に富んだその頭を捻ったら?
絞盡你那才華橫溢的腦袋如何?

どうだ 言葉にしようか
怎麼樣 要說出來嗎

ニヤついたその表情を消してやる
看我讓你收起臉上那譏笑表情

“spill the beans”
“露出馬腳”

Fall down
一敗塗地

Disrupt the order
擾亂秩序

You're a liar
你這騙子

I know it's a made-up laugh
我知道那只是諂笑

ah, ah
啊、啊

Bow down
卑躬屈膝

越えられぬBorder
不能跨越的界線

悔いは無いとアイを売った
無悔地出賣愛情

願うならまぁ良いんじゃないの
要是如你期望 嘛這不挺好嗎

抗い足掻けど至るはDespair
反抗挣扎最終卻是迎來絕望

De De De De De Despair

Welcome to the Despair


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒



創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作