前往
大廳
主題

【可不】純文学【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-04-26 11:08:27 | 巴幣 102 | 人氣 378


作詞:西川サスケ
作曲:西川サスケ
編曲:西川サスケ
PV:ツキイロ・西川サスケ
唄:可不

中文翻譯:月勳


「あいしてた」
"a i shi te ta"
「我曾愛過你」

そんな五文字に収まってたまるか 長編小説なのに
so n na gomoji ni osamatte ta ma ru ka     cyouhen syousetsu na no ni
怎麼能用五個文字概括呢 這明明是長篇小說啊

君からの返事は 決まっていつも
kimi ka ra no henji wa     kimatte i tsu mo
從你那傳來的回覆 總是已經決定好了

つぎはぎ シンプルで なんか悔しくなる
tsu gi ha gi     shinpuru de     na n ka kuyashi ku na ru
東拼西湊 簡潔扼要 總覺得變得十分後悔


Hの濃さじゃ到底描けない Bでもまだどこか物足りない
ecchi no kosa jya doutei egake na i     bi- de mo ma da do ko ka mono tari na i
說到底無法用H的濃度描繪 即使是B也好還是會覺得不足夠

君を描けない人生なんかいらない
kimi wo egake na i jinsei na n ka i ra na i
我不需要無法描繪出你的人生

どうかしてる 升目も罫線も飛び越えていきたい
do u ka shi te ru     masume mo keisen mo tobi koe te i ki ta i
充滿毛病 想要飛越分量與線格

句読点すら逃げ出すような 裸の愛をください
kutouten su ra nige dasu yo u na     hadaka no ai wo ku da sa i
請給我 宛如從句讀點逃出般赤裸的愛


もっと素直に言えたなら 深読みせずにイケたなら
motto sunao ni ie ta na ra     fuka yomi se zu ni i ke ta na ra
如果能更加坦率地說出口的話 如果能不解釋過深就能順利進行的話
 
バカみたいだ 君だけでよかった
baka mi ta i da     kimi da ke de yo katta
十分愚蠢啊 只有你真是太好了

書いては消して繰り返し 最後の強がりで五文字
kaite wa keshi te kuri kaesu     saigo no tsuyogari de go moji
輸入後又刪掉 不斷重複 最後的逞強的五個文字
 
送信した「さようなら」
soushin shi ta "sa yo u na ra"
傳給你的「在此告別吧」


出逢った頃は書き順を守って 正しく愛し愛されていたよね
deatta koro wa kaki jyun wo mamotte     tadashi ku ai shi ai sa re te i ta yo ne
相遇時守護著筆順 正確地愛人與被愛著呢

ショートカットできない思いで
syo-to katto de ki na i omoi de
以無法抄近路的想法

書き殴る黒は仰々しく 編集者も読者も置きざり
kaki naguru kuro wa gyougyoushi ku     hensyuu sya mo dokusya mo oki za ri
胡亂寫下的漆黑十分誇張 編者與讀者都棄之不顧

滲んだインク擦れる頃 純文学も終わる
nijinda inku kosure ru koro     jyun bungaku mo owaru
當摩擦著滲透而出的墨水之時 純文學也將完結


もっと素直に聞かせてよ 推敲せずに出していいよ
motto sunao ni kikase te yo     suikou se zu ni dashi te i i yo
更加坦率地讓我聽聽吧 就算不推敲地產出也無所謂啊

バカみたいだ 私じゃダメなのに
baka mi ta i da     watashi jya dame na no ni
十分愚蠢啊 明明如果是我的話就不行的

何も語らぬ横顔 ずるいよ やっぱり五文字だけ
nani mo kataranu yoko gao     zu ru i yo     yappa ri go moji da ke
一言不發的側臉 好狡猾啊 果然只用五個文字

返ってきた「ありがとう」
kaette ki ta "a ri ga to u"
就回覆我了「非常謝謝你」


誤字や脱字すら愛おしい
goji ya datsuji su ra itooshi i
甚至連錯字與漏字都令人憐愛

そんな日々が いつしか二人にもありました。
so n na hibi ga     i tsu shi ka futari ni mo a ri ma shi ta.
那種日子 不知不覺也存在於兩人身上。

パタンと音たて 君は消えてった 付箋つけたまま…
patan to oto ta te     kimi wa kie tetta     fusen tsu ke ta ma ma...
發出啪噠的聲音 你消失了 簽條依舊貼著…


今日は素直に言えるかな 文脈なんて無視してさ
kyou wa sunao ni ie ru ka na     bunmyaku na n te mushi shi te sa
今天是否能坦率地說出口呢 無視文章的前後關係

 「だいきらい」と
 "da i ki ra i" to
 「最討厭你了」

この後に及び強がって 薄い五文字を返しても
ko no go ni oyogi tsuyogatte     usui go moji wo kaeshi te mo
即使這之後逞強地 回覆你輕率的五個文字

情けないな 行間が喋りだす…
nasake na i na     gyoukan ga syaberi da su...
也十分難看啊 行間開始述說著…

脈絡もまとまりもない ただの駄文だな
myakuraku mo ma to ma ri mo na i     ta da no dabun da na
文章脈絡也沒有統一 只是篇拙文而已啊


割愛できない渇愛が 君を描く 愛を描かせる
katsuai de ki na i katsuai ga     kimi wo egaku     ai wo egakase ru
無法忽略的渴愛 描繪著你 讓我描繪著愛


「あいしてる」
"a i shi te ru"
「我深愛著你」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作