切換
舊版
前往
大廳
主題

【心得】想哭的我戴上了貓的面具

麥麥 | 2020-07-10 15:58:48 | 巴幣 2 | 人氣 200

剛上架Netflix的時候就加入片單,一直拖到今天終於有空看了。
以下心得可能會有微微的劇透

如果要用一句話來評價的話就是:太王道了~
王道過了頭,幾乎完全可以預期劇情展開的方式
連台詞都覺得好像在別的什麼地方看過一樣
講好聽就是中規中矩
講難聽就是沒有驚喜
也因為是中規中矩的,所以說不上難看,但就是有點悶

戀愛線的部分讓人有點難共感
女主角的愛情表現方式讓人有點不敢恭維
男主角最後怎麼戀愛的我有點跟不上
本來以為會看到少年少女酸酸甜甜的戀愛滋味,但結果有點失望

反而女主角的好友賴子的愛情表現我覺得比較好懂
她對女主角一直不離不棄(欸?
從頭到尾都展現出深愛女主角的一面(欸欸?
我覺得她才應該是真愛,應該和女主角在一起才對!(欸欸欸XD

稍微有趣一點的部分是那個青少年不被大人所理解的煩惱
說不出口的未來志向
不知該如何面對的家庭問題
我覺得電影在描繪這些孩子們的煩惱時我反而好像看到了些比較深刻的東西
可惜的是那個煩惱→衝突→引爆→和解的流程好像力道又不太夠
有點不知怎麼的問題就被解決了

後半段那個貓咪的奇幻世界在整部電影中反而顯得突兀
花了很大的篇幅,呈現了一個有點宮崎駿風格的異想世界,添加了很多生動的細節
雖然說是想像力豐富
但反而讓前面說的青少年的煩惱這個主題有些失焦

總之就是之前期待有點太高,反而讓人有些失望

剛剛看wiki發現劇本是岡田麿里
覺得難怪有點熟悉的味道
不過我還是比較喜歡他其他的幾部作品
像今年稍早看的「知道天空有多藍的人啊」就很深得我心

順便吐槽一下,發現劇本是岡田麿里後,
突然覺得好像理解了為什麼會有那段在奇幻世界裡沒什麼意義的奔跑的喬段了(這絕對有什麼誤會XD



最後小談一下Netflix的翻譯
不知道為什麼在看Netflix的字幕時,常會有一種怪怪的感覺
聽到的聲音和看到的字幕不一致
有的時候像是翻錯
有的時候覺得語意是對的,但就是字面上呈現的方式差距有點大
比方說像是有一幕,女主角的父母來學校問賴子知不知道離家出走的女主角去哪裡
其中有兩個問題,一個是父母懷疑女主角和男主角是不是在交往
賴子的回答是:付き合ってないです。毎日一緒に帰ってるから、わかります。
我的話會理解成:沒有在交往。我們每天都一起回家,所以我知道。
但字幕給的是:沒有在交往。我早該料到,我每天都陪無限走回家。

第二個問句是知不知道女主角在哪
賴子的回答是:知ってたら、もっとムゲの味方できたのに。
意思上我會理解成:如果知道的話,我就能夠更支持她
字幕給的是:我就不會是這麼沒用的朋友
覺得意思接近,可是好像哪裡怪怪的
但那個後半句我是也覺得要直翻好像很難,我那樣翻不見得有比較貼切就是了

如果上述兩個例子是我想太多,或是太難理解的話
我覺得片尾大量出現的「好きです」都被翻成「我愛你」實在讓我好尷尬
喜歡跟愛是不同程度的感情啊!!!(←顯示為龜毛

創作回應

Rophy
賴子真的很為女主著想,可能是這部片最喜歡的角色(X)

聽說Netflix有些中字是從英字翻過來的,這種我都看得超痛苦XDDDDD
我猜最後一定是因為英文字幕直接寫 I love you 才這樣翻
自從高分少女之後我就幾乎都切日文字幕看,這部我也是切日文字幕看的所以沒發現
不過也有翻得很好的,還是要看片子
2020-07-10 20:25:45
麥麥
大家都支持賴子XD

我也猜是從英文翻來的
下次我也來試試看開日文字幕好了,不然看到怪怪的翻譯很容易出戲
2020-07-10 20:28:22

更多創作