前往
大廳
主題

【翻譯】嘘月/ヨルシカ

阿崧在認真耍文青 | 2024-02-05 23:09:31 | 巴幣 1102 | 人氣 148

〈創作〉終於來到了最後一首歌。

身為作詞人,ヨルシカ最讓我心醉的部分當然是歌詞。
至於〈創作〉在我眼中,則是一張相對完整、成熟,又因為曲子少所以好推坑的EP。
身邊和我聊過音樂的朋友們大致上都被我推過一輪了。往後可以拿我自己翻譯的歌詞給對方看,也算是一舉兩得吧。

-----我是分隔線-----

〈噓月〉(Liar)

Verse 1
雨が降った 花が散った
ただ染まった頬を想った
僕はずっとバケツ一杯の月光を呑んでる

雨水落下 花兒凋謝
僅只念想著染上色彩的臉頰
而我一直以一整個水桶豪飲著月光

本当なんだ 夜みたいで
薄く透明な口触りで
そうなんだって笑ってもいいけど

是真的啊 像夜晚一樣
清淡而透明的口感
即使被笑著說「這樣啊」也無妨

僕は君を待っている

我等待著你

Verse 2
夏が去った街は静か
僕はやっと部屋に戻って
夜になった
こんな良い月を一人で見てる

夏天過後的街道是靜謐的
我終於回到房裡
隨後夜幕降臨
而我獨自仰望著如此美妙的月

本当なんだ 昔の僕は涙が宝石で出来てたんだ
そうなんだって笑ってもいいけど

是真的啊 以往我的淚水可是以寶石做成的
即使被笑著說「這樣啊」也無妨

Pre-chorus 1
声はもうとっくに忘れた
想い出も愛も死んだ
風のない海辺を歩いたあの夏へ

嗓音已然被狠狠遺忘
回憶和愛都已然死亡
致那個在無風的海邊散步的夏天

Chorus 1
僕はさよならが欲しいんだ
ただ微睡むような
物一つさえ云わないまま
僕は君を待っている

我想要道別
僅僅如淺眠般
什麼都不說的
等待著你

Verse 3
歳を取った 一つ取った
何も無い部屋で春になった
僕は愛を 底が抜けた柄杓で呑んでる

年歲增長 然後又一顆馬齒
空無一物的房間裡冬去春來
我用無底的湯勺渴飲著愛

本当なんだ 味もしなくて
飲めば飲むほど喉が乾いて
そうなんだって笑ってもいいけど

是真的啊 它味如嚼蠟
且越喝越渴
即使被笑著說「這樣啊」也無妨

僕は夜を待っている

我等待著夜晚

Chorus 2
君の鼻歌が欲しいんだ
ただ微睡むような
物一つさえ云わないまま
僕は君を待っている

我想要你哼著的歌
僅僅如淺眠般
什麼都不說的
我等待著你

Chorus 3
君の目を覚えていない
君の口を描いていない
物一つさえ云わないまま
僕は君を待っていない

我不記得你的眼
我沒有描繪你的嘴
什麼都不說的
我沒有在等你

君の鼻を知っていない
君の頬を想っていない
さよならすら云わないまま
君は夜になって行く

我不了解你的鼻
我沒有想著你的臉頰
就連再見也不說的
你逐漸幻化成夜


很明顯,這是一首關於謊言的歌:歌名直接以說謊(嘘つき)的諧音,帶出了月亮這個意象。
月光的口感如何、眼淚是不是寶石、愛是否真的會越喝越渴、以及撒謊的目的是什麼,我想每一個讀到這裡的你,心目中都有自己的答案了。

我自己也有買這張EP,是裡面沒有CD的type-B。
正如n-buna所言,這是個串流當道的時代,按下螢幕上的按鍵就能聽到音樂,誰還需要光碟呢?況且我也沒有CD player。
整張EP非常的白皙,就連歌詞本都是白底灰字。如此簡約的作品得以被稱之為「創作」,而另一張龐大又完整的專輯,卻被稱之為「盗作」。

真的真的好喜歡

創作回應

相關創作

更多創作