作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
PV:傘村トータ
唄:VY1
中文翻譯:月勳
光あった ささやかな日々は
hikari atta sa sa ya ka na hibi wa
出現了光芒的 那些平凡的日子
今日で幕を閉じる
kyou de maku wo toji ru
就在今天謝幕
桜響く この場所も
sakura hibiku ko no basyo mo
就連櫻花迴盪四周的 這個地方
寂しがってるみたい
sabishi gatte ru mi ta i
似乎也感到了一絲寂寞
また来ると言いながら
ma ta kuru to ii na ga ra
我知道說著「我還會再來」
帰ってこないのも知ってる
kaette ko na i no mo shitte ru
卻再也沒有回來的事實
それでいい 宝物は
so re de i i takara mono wa
這樣就好 寶物是
しまっておくから光るもの
shi matte o ku ka ra hikaru mo no
那些收好了之後便閃閃發光的事物
きっともう 春の鳴るほうへ
kitto mo u haru no naru ho u he
你一定 將會走向
あなたは行ってしまうのでしょう
a na ta wa itte shi ma u no de syou
春天的歡鳴之中吧
これがいつ 思い出に変わり
ko re ga i tsu omoide ni kawari
這總有一天 將會轉變成回憶
あなたの中で眠っても
a na ta no naka de nemutte mo
即使我在你的心中沉睡
私はあなたと共にいる
watashi wa a na ta to tomo ni i ru
我也會和你永遠待在一起
あなたの味方だからね
a na ta no mikata da ka ra ne
因為我是你的夥伴啊
笑顔あった 鮮やかな日々は
egao atta azayaka na hibi wa
出現了光芒的 那些鮮明的日子
今日で幕を閉じる
kyou de maku wo toji ru
就在今天謝幕
支え合った 友だちも
sasae atta tomo da chi mo
就連互相支持的 朋友們
形を変えていくね
katachi wo kae te i ku ne
也將會改變形狀
また見ると言いながら
ma ta miru to ii na ga ra
說著「我還會再看看」
開かれないアルバムも
hikare na i arubamu mo
並沒有打開過的相簿
それでいい 宝物は
so re de i i takara mono wa
這樣就好 寶物是
忘れた頃にそっと光るもの
wasure ta koro ni sotto hikaru mo no
在遺忘的時候便會悄悄地閃閃發光的事物
きっともう 青の流れから
kitto mo u ao no nagare ka ra
你一定 將會從
あなたは去ってしまうのでしょう
a na ta w asatte shi ma u no de syou
蔚藍的流水中離去
これがいつ 蓋を開かれて
ko re ga i tsu futa wo hirakare te
即使這總有一天 被打開了蓋子
あなたの目に触れても
a na ta no me ni fure te mo
並碰觸到你的雙眼
心から必要とする限り
kokoro ka ra hitsuyou to su ru kagiri
只要你打從心底需要我
あなたの味方だからね
a na ta no mikata da ka ra ne
我便會是你的夥伴
きっともう この狭い世界は
kitto mo u ko no semai sekai wa
這個狹窄的世界 對你來說一定會
あなたにとっては過去になる
a na ta ni totte wa kako ni na ru
成為過去
これがいつ 再び解かれて
ko re ga i tsu futatabi hodokare te
即使這總有一天 再次被解開
あなたが泣いてしまっても
a na ta ga naite shi matte mo
並讓你放聲哭泣
その涙が今日のこの日を
so no namida ga kyou no ko no hi wo
那滴淚水也會將今天這個日子
宝物に変えるでしょう
takara mono ni kae ru de syou
改變成寶物的吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。