前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:花を踏む / 傘村トータ feat. IA

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-10-07 16:00:07 | 巴幣 104 | 人氣 138

原曲標題:花を踏む
作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
vocal:IA



翻譯標題:踩踏花朵
翻譯:星櫻


手紙を失くしたのは
遺失信紙的時候
二十四の暖かすぎる春だったと思う
我想是二十四歲時那過於暖和的春季
手紙に縋っていたのは
寫下信紙的時候
十六の目も開けられないような暗い夜
是十六歲時那連眼都要無法睜開的黑夜

何を失くして、何を拾って
失去了什麼,拾起了什麼
何に救われ、ここまで来たか
被什麼拯救,才能來到這裡的?
全部、全部、全部、全部、全部
全部、全部、全部、全部、全部
どうして忘れてしまうんだろう
為什麼都忘掉了呢?

大人になるにつれて
隨著變成大人
大事なことがなんなのかも
連重要的事物究竟是什麼
わかんなくなっちゃったんだな
都變得搞不清楚了啊
花を踏んで ちぎって
踩過花朵 撕碎花朵
それも別にいいやって
都已經覺得無所謂了
何のために、強くなったんだ
究竟是為了什麼,變得堅強的?

心を失くす日も近いんだ
遺失心的日期已經近了
きっと暖かすぎる春を嫌うようになる
想必已經變得討厭過於暖和的春天了
心が何処にあるか聞かれても
就算被問及心位在何處
頭を指差すようになるんだろう
也只會將手指指向頭了吧

何に傷ついて、何を傷つけて
被什麼所傷、傷及了什麼
何を守ろうとし、そうなったのか
想守護什麼,為何變成這樣?
全部、全部、全部、全部、全部
全部、全部、全部、全部、全部
どうして忘れてしまうんだ、馬鹿
為什麼都忘掉了啊,笨蛋

大人になりたいのは
想成為大人是因為
大事なものを
所珍重的事物
自分で選び取りたいと思ったからだった
想要由自己來選擇的關係
花を踏んで ちぎっても
踩過花朵 撕碎花朵也好
いつからだろう
是從何時開始的呢?
どこも痛くないんだ
已經哪都不會覺得痛了
あの頃が嘘みたいに
那時的感覺彷彿像是幻覺

いつまでも、いつの日も
無論到何時,無論至何日
いつまでも、いつの日も
無論到何時,無論至何日
いつまでも、いつの日も
無論到何時,無論至何日
花も踏めない人でありたかった
都想作個連花都不願踩過的人啊

大人になるにつれて
隨著變成大人
大事なことがなんなのかも
連重要的事物究竟是什麼
わかんなくなっちゃったんだな
都變得搞不清楚了啊
花を踏んだ足で ちぎったその手で
以踩過花朵的這雙腿 以撕碎花朵的這雙手
やっと触れた記憶の
終於觸碰到記憶中
いつか消える思い出の
不知何時消失的回憶裡
薄れてゆく時間の
逐漸淡去的時間裡的
温かいこと
那份溫暖



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作