前往
大廳
主題

yama『こだま』 中日歌詞

伊淪 | 2024-03-15 20:46:31 | 巴幣 1004 | 人氣 248


こだま / 迴響

作詞:yama
作曲:maeshimasoshi・OHTORA
中文翻譯:伊淪

溢さないでいようよ
小心不要溢出了呢

たゆたう日々でも
就如同感受春夜的微風那般

春の夜風を感じるままにさ
縱使身處於波盪的日子中

腐らないでいよう
小心不要腐爛了

しがらみは要らない
並不需要什麼羈絆

囁く言葉は優しいこだまになれ
輕聲的耳語也會化為溫柔的迴響


普通のふりをして
佯裝著正常

おぼつかないまま歩いてる
卻步履蹣跚的走著

血潮の色隠しながら
隱藏起鮮血的色彩

野ざらしにされたままで
仍置身暴露於野外


誰もがみな生き急ぐように
就如同社會大眾皆汲汲營營的生活著

繰り返される言葉の応酬
重複往返的言語交流

上面だけ見てる気まぐれな戯言に
那些只見表面便恣意妄言的調侃

今は泣いているの
如今使我落淚


溢さないでいようよ
小心不要溢出了呢

たゆたう日々でも
就如同感受春夜的微風那般

春の夜風を感じるままにさ
縱使身處於波盪的日子中

腐らないでいよう
小心不要腐爛了

しがらみは要らない
並不需要什麼羈絆

囁く言葉は優しいこだまになれ
輕聲的耳語也會化為溫柔的迴響


反響する音は 沈黙を破り出した
迴盪的聲響 打破了死寂

水をやる余裕が少し欲しいから
因我渴望著能有些許對於水的餘裕

枯れ果てた心も僕は僕の眼差しで
即使是已枯萎凋零的心 我也想用我的目光

培っていきたいから
悉心照料著


争い妬んで失い続けてきた
不斷經歷著爭鬥 妒忌 而後失去

無数の過去から追われるだけの人生
被無數個過往所追趕的人生

壊れた器の欠片拾い集めていた
始終在撿拾著破損容器的殘骸

今も泣いているの
如今也仍在哭泣著


忘れないでいようよ
請不要遺忘了呢

さまよう夜でも
縱使身處於遊蕩的夜中

酸いも甘いも噛み分けたいから
也想嘗盡各式的酸甜苦辣

拒まずにいよう
請不要拒絕

肩書きは要らない
並不需要什麼頭銜

僕の心は確かにこだましていく
我的內心也確實在迴響著

残響する音は次第に重なり合う
迴盪的餘音正逐漸的重合

柔らかい声をあたためるように
彷若溫暖了那柔和的聲音

枯れ果てた心も僕は僕の眼差しで
即使是已枯萎凋零的心 我也想用我的目光

培っていきたいから
悉心照料著

こだま 意思為"回音",而"迴響"有兩個意思,其一為"回聲",整首的翻譯皆為此意

いよう 意思為"讓我們...",所以每段副歌的1、4句的主詞皆包含了自身及對方,但我詞窮想不到怎麼翻會比較順,所以還請自行代入做理解

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作