前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】Orangestar〈白南風〉

york | 2024-02-07 17:37:31 | 巴幣 3000 | 人氣 137

〈白南風〉歌詞中文翻譯(中国語翻訳)

(純屬推廣用途。如有侵權請告知,我將立刻刪除。另外本翻譯隨時會調整修正)

作詞/作曲:Orangestar
演唱:初音ミク
歌名翻譯:〈白南風〉[註1]
歌曲連結:

また口に出せないことも
君だけわかってくれるよ
明日は見えないまま
また僕らは歩き出した

再一次,只有你能夠明白
那些說不出口的話語
依然無從預見明天
但我們還是踏出了腳步

私も私を知らぬまま
誰かがコタエをくれるよ
夏は好きだけど
また僕らは熱に溶ける

連我也依然不明白的自己
卻有誰可以給予答案
雖然我們如此喜歡夏天
卻再次融化在那片熱氣之中

また心にもないことを
僕らは語ってられるよ
何様気取りのまま
僕らは空に溶ける

再一次,我們可以聊著
那些言不由衷的話語 [註2]
假裝自己是某個誰
溶解在這片天空之中

また意味のないことを
いくらでも吐いてられるよ
何も起きないまま
ただ僕らは欠伸をこぼす

再一次,那些毫無意義的話語
無論多少我們也能傾吐而出
什麼事也不會發生
只是無意間打了個呵欠

心にもないことを
僕らは語ってられるよ
何様気取りのまま
僕らは空に溶ける

我們可以聊著
那些言不由衷的話語
依然假裝自己是某個誰
溶解在這片天空之中

また意味のないことを
いくらでも吐いてられるよ
涙も出ないまま
ただ僕らは風に泳ぐ

再一次,那些毫無意義的話語
無論多少我們也能傾吐而出
依然不流下眼淚
僅僅是在風中泅游著

心にもないことを
いつまでも吐いてられぬよ
一人と一人のまま
僕らは夏に溶ける

那些言不由衷的話語
無論何時都無法傾吐而出
我們依然獨自一人
獨自一人溶解在夏天之中

[註1] 「白南風」指「梅雨が明ける6月末ごろから吹く南風」(參見https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E7%99%BD%E5%8D%97%E9%A2%A8_%28%E3%81%97%E3%82%89%E3%81%AF%E3%81%88%29/),也就是「出梅後六月底左右吹起的南風」。標題暗示了這篇歌詞的時序(初夏&出梅以後),但筆者不知該怎麼用簡短的方式,把標題的這些意思全部描述出來。如果翻成「初夏的南風」似乎就沒了出梅的意思,而且也沒了那種美感。既然這樣,乾脆就維持原狀。反正那就是日文漢字嘛……
[註2] 「心にもない」的意思有兩個,一個是「言不由衷的」,一個是「不記得的」(參見https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%BF%83%E3%81%AB%E3%82%82%E3%81%AA%E3%81%84/https://www.facebook.com/sonicjpn/photos/10151237879971392)。我在這邊斟酌了很久,最後決定跟著後面「気取り」(假裝)的語調走,選擇「言不由衷」。希望這是個正確的判斷。









=====

這首歌〈白南風〉是由Orangestar作詞作曲,初音ミク演唱的Vocaloid歌曲,收錄於Orangestar於2023年8月30日發售的專輯《And So Henceforth》中。整張專輯並於同日投稿到Youtube

整篇歌詞本身相對簡單,有些段落也重複了幾次。乍看之下似乎平平無奇,不過是很普通的夏天記憶之類的,反正就是Orangestar最擅長寫的那種東西。但仔細一看卻能看出其中情感細節的遞進。到底歌詞裡面發生了什麼事,筆者無法給出明確的答案,或許實際上也有許多不同的解讀,但筆者認為無論採用哪一種解讀,那份歲月逝去的失落感,卻鮮明地呈現了出來。

以下是筆者自己的其中一些理解。另外,在以下的內容當中,方面起見,「我/你」會直接帶入歌詞裡面的視角。碰到需要以我(筆者)作為代名詞的情況,會一律以「筆者」稱呼。

首先,歌詞裡面雖然看起來花了很多句子,去描述那片很優閒,很美好的夏天(「また意味のないことを/いくらでも吐いてられるよ:再一次,那些毫無意義的話語/無論多少我們也能傾吐而出」等等),但有些句子並不沿著這條線走。比如「何様気取りのまま:假裝自己是某個誰」「涙も出ないまま:依然不流下眼淚」這種似乎很負面的語句。

筆者認為,這代表歌詞並不只描述那美好的夏天。

為什麼歌詞要一直用「また:再一次」這種說法?再一次,代表曾經有過一次或多次,而現在又再一次發生了。但歌詞裡面暗示到,這一次實際上是不同的,事情已經改變了。曾經,我們心有靈犀,也許你甚至比我還更了解我──就是這麼緊密的關係性。在這樣的夏天,我們毫無顧忌地邁出腳步,毫無顧忌地聊著各式各樣的話語。那確實是很好的夏天啊。但是,事到如今一切已經改變了。因此,我必須說出言不由衷的話語,必須假扮著某個人(就以前的自己吧?大概),才能夠繼續像當初一樣,溶解在這片天空之中。於是,歌詞從「再一次,我們可以聊著」到「我們可以聊著」,到「無論何時都無法傾吐而出」。現在的我們,已經不再是當初的那個我們了。我們愛著那個夏天,愛著那些充滿了回憶的過去,因此而渴望著像當初一樣,「再一次」,「再一次」。

但已經不是了。無論是基於什麼原因,已經不是了。當我(敘事者)逐漸理解到這個事實的時候,「涙も出ないまま:依然不流下眼淚」的歌詞便出現了。這一句的敘事手法,應該再典型不過了吧?我沒有流淚,代表我肯定想過流淚,但是我沒有流淚。是啊,現實就不是那樣了,怎麼不讓人想流淚呢?

也許你已經不在了(無論是離別或死別,總之在這種情況下,那句「一人と一人のまま/僕らは夏に溶ける:我們依然獨自一人/獨自一人溶解在夏天之中」便顯得相當深沉了);又或許我們重逢,舊地重遊,卻發現我們早已經改變,早已經不是當初的彼此了(某種意義上,這時的那個獨自一人,又是另一種意義上的深沉)。總之,無論如何,白南風照常吹起,但有些事物已經改變了。

但我們的思緒,依然留在那片夏天之中。這也是當然的吧。畢竟,why not?


噢,對了,假如把「心にもない」翻譯成是不記得的,忘記的話語,其實筆者認為,這一串解釋在大方向上還是能說得通,但就會變成不是說出言不由衷的話語,而是那些已經被我們所遺忘的話語(但話語已經忘記,又能如何說出?又,就算說出了那些遙遠的話語,假裝時間沒有逝去,但現實的一切還會一樣嗎?於是同樣的情感也一樣被帶了出來,只是以不同的方式)。

===

好,藍色窗簾結束。該結尾了。這首歌作為蜜柑星P時隔六年出的專輯歌曲之一,筆者第一次聽到時,倒沒有特別覺得這首歌有多好。但今天YT又推薦了我這首歌,越聽越好聽,便仔細去翻了歌詞來看,越看覺得越精彩,覺得寫得真好!整首歌保持著蜜柑星P的夏日氛圍,在那有些夢幻的夏日景色之中,逐漸帶出了歲月的流逝與昨是今非的事實。最後以「我們獨自一人,溶解在夏天之中」作結,點出了令人傷感的事實,以及即使明白這一切,心中仍綿延不絕的懷念。
於是就把筆者(本來近期已不打算做翻譯)炸出來,花了些時間,弄了翻譯加上藍色窗簾了。
另外,評論區有人提到這首歌跟〈Henceforth〉似乎是一組的,是兩個人不同的視角。我這部分不予置評,因為我不確定這是不是事實。總之就給大家做一個參考。


===
Declaration of AI-usage:本文翻譯有部分參酌GPT-4的意見,但最後的翻譯由本人所決定(並且如各位所見,也有參考其他日文辭典。事實上,GPT-4根本講不出「白南風」真正的意思= =),解讀的部分則是全部由本人想的,因此文責在我。又,因為僅有部分參酌,與其說是對它的翻譯加工修改,不如說根本只是拿來參考用(FYI,我其實是叫它翻譯成英文,因為它英文比較好),所以沒有勾選"此為AI創作",在此澄清。
如果翻譯出錯,或者您對解讀有不同的看法,請不吝留言指出。身為他超過八年的粉絲,如果有人願意和我討論解讀或翻譯,那真的是超開心的一件事了。


創作回應

倉旂瀞
個人也覺得「心にもない」兩個翻譯都說得通,雖然就像你說得配上前後文「言不由衷」感覺會更順一點,但翻譯成「不記得的」也能呼應被遺忘(溶解)在夏天的意境,只能說這句真的寫得太好
2024-02-07 20:26:31
york
對對對,那個溶解的意境其實也可以拿來討論
只是我自己對這部分的理解不是很明確(到底溶解具體來說指的是什麼?之類的問題)所以就沒有提出來
但如果原本就真的打算表達這兩個意思,那只能說厲害
2024-02-07 21:02:14
倉旂瀞
關於溶解個人通常會傾向解讀成遺忘或消失,不過因為像是提及往事,所以我想前者的解釋應該更好一點
我知道你有在聽Aqu3ra和MIMI,所以對這個用詞想必是不會太過陌生的XD
2024-02-08 18:47:26
york
確實不陌生XD 只是每次看到的時候都不知道該怎麼去具體地理解,就只能純粹依靠感覺(語感)
學到一課了。之後解讀的時候就能套這個意思進去試看看
2024-02-09 23:59:41

更多創作