前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】運命の人 -『ユイカ』

陳昍 | 2024-02-06 20:05:44 | 巴幣 2 | 人氣 130


歌手|『ユイカ』
歌曲|運命の人
插畫|ゆりぼう


生命中會有兩個命中注定的人
第一位:教你分手的痛
第二位:教你永恆的愛



1:19『各駅停車』
各站停車(日語:各駅停車/かくえきていしゃ)指的是普通列車當中到目的地為止停靠所有車站的列車。也是鐵路公司的列車類別之一,一般簡稱「各停」。


1:23『快速急行』
快速急行(日語:快速急行/かいそくきゅうこう)是日本鐵路系統中,其中一種旅客列車類別。只有私鐵的鐵路線才設有該列車類別。有部分鐵路公司會把該列車類別簡稱為「快急」。


1:28『改扎』
日文裡,「改」指的是「檢查、確認」的意思,而「札」指的是「車票」,所以「改札(かいさつ)」就是檢查車票的意思。




♪ 日文原歌詞:           ✨翻譯點我✨


貴方とならいけると思った
どこまでもいけると思った
「私はこの先もう、貴方以外とは
手を繫いたりしないわ」
心の底からそう思った
気づいたら今私は
貴方じゃない人とキスをしてる


貴方とはしゃいだあの水族館を
初めて来たって顔してはしゃぐの
あの時お揃いで買ったキーホルダーも
もうどこにしまったか覚えてないや


言わないよ、"また好きだった" とか
要らないよ、"幸せだった" とか
未だに貴方が好きだった香りを
手首につけてしまうくせに


貴方の言葉を思い出した
「運命の人って二人いて、
一人目は別れの辛さを
二人目は永遠の愛をー
教えてくれるらしいよ」
「それじゃ貴方はきっと二人目だね」
だなんて言ってた あの頃が懐かしい


各駅停車でしか止まんない貴方の最寄駅を
快速急行で通り過ぎていく
もうニ度とあの改札を通ることはないだろうけど
幸せだった記憶だけが残ってる


言ないで、"一番愛してた" とか
要ないの、"幸せになってね" とか
未だに貴方が好きだった
ピアスを耳で揺らしているんだ


外せずにいた貴方のフォロー
たまたま流れてきたストーリー
あぁ、貴方も私じゃない誰かと
幸せになったんだね


言わないよ、"また好きだった" とか
要らないね、もう幸せなんだから
間違いなく貴方は私の
一人目の運命の人でした

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作