前往
大廳
主題

運命の人 / 『ユイカ』 中日歌詞

伊淪 | 2023-10-27 21:13:21 | 巴幣 2352 | 人氣 3872


Music&Lyric : 『ユイカ』
Illust:ゆりぼう
中文翻譯:伊淪

貴方とならいけると思った。
曾認為若是與你的話或許能一直走下去。

どこまでもいけると思った。
認為著我們哪裡都能夠抵達。

「私はこの先もう、
「我從今往後,

貴方以外とは
除了你以外

手を繫いたりしないわ。」
不會再牽起其他人的手了。」

心の底からそう思った。
曾經是打從心底的這樣認為著。

気づいたら今私は
回過神來 現在的我

貴方じゃない人とキスをしてる。
正與並非你的那人親吻著。


貴方とはしゃいだあの水族館を
和你一同遊覽的那水族館

初めて来たって顔してはしゃぐの。
帶著如同初次到來般的臉龐 開心的約會。

あの時お揃いで買ったキーホルダーも、
那時與你一同購買的成對的鑰匙圈,

もうどこにしまったか覚えてないや。
也早已記不清將它存放在哪了。


言わないよ、
我不會說喔,

"また好きだった"とか。
"我又再度喜歡上你了"之類的話語。

要らないよ、
並不需要啊,

"幸せだった"とか。
"我們曾經幸福過"之類的話語。

未だに貴方が好きだった香りを手首につけてしまうくせに。
儘管如此 我仍習慣在手腕上塗上 你曾經喜歡的那香水。


貴方の言葉を思い出した
想起了你曾說過的話

「運命の人って二人いて、
「命中注定的人會有兩位,

一人目は別れの辛さを
分別的痛苦是由第一位

二人目は永遠の愛をーー
永恆的愛則是由第二位ーー

ーー教えてくれるらしいよ。」
ーー所教導你的。」

「それじゃ貴方はきっと二人目だね。」
「這麼說的話你肯定是第二位了。」

だなんて言ってた
如此的回應著

あの頃が懐かしい。
那些時光真令人懷念。


各駅停車でしか
只停靠普通列車的

止まんない貴方の最寄駅を
離你最近的那一站

快速急行で通り過ぎていく。
我乘著特快車從旁駛過。


もうニ度とあの改札を通ることはないだろうけど
雖然我或許不會再經過那個檢票口了

幸せだった記憶だけが残ってる。
但仍殘留下了曾經幸福的回憶。


言ないで、
不會說的

"一番愛してた"とか。
"我最愛的人是你"之類的話語。

要ないの、
並不需要,

"幸せになってね"とか。
"祝你幸福"之類的話語。

未だに貴方が好きだったピアスを耳で揺らしているんだ。
儘管如此 你曾經喜歡的耳環 仍在我耳朵上搖晃著。


外せずにいた貴方のフォロー。
不忍刪除的對你的追蹤。

たまたま流れてきたストーリー。
於偶然間看到的限時動態。

あぁ、貴方も私じゃない誰かと幸せになったんだね。
啊啊,原來你也和並非我的某人幸福著呢。


言わないよ、
我不會說喔

"また好きだった"とか。
"我又再度喜歡上你了"之類的話語。

要らないね、
並不需要了呢,

も幸せなんだから。
因為已經很幸福了啊。

間違いなく貴方は私の
毫無疑問 你是我

一人目の運命の人でした。
第一位命中注定的人啊。

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝

創作回應

景王爺
幸せだった記憶だけが残ってる。
但仍殘留下了曾經「姓婦」的回憶。
2023-10-28 07:00:35
伊淪
感謝提醒
2023-10-28 11:25:30
羽立れん
「ストーリー」應該翻譯成「限動」比較好(instagram的限時動態)
2023-10-28 08:23:53
伊淪
感謝提醒
立刻改
2023-10-28 11:27:12
燛森
謝謝翻譯!看到這首歌就馬上找翻譯來看看歌詞的意義是不是跟我想得一樣!
2023-10-28 13:08:35
伊淪
能幫到你是我的榮幸
2023-10-28 13:14:00
宇智波鼬
2023-10-30 06:00:32
Henry
回一下,言わないよ是言わない+よ,所以個人覺得應該翻成「我不會說的喔」,如果是「請不要說」應該會是言わないて+よ「言わないてよ」,雖然只差一個字但意思差很多😂
2023-10-30 09:31:43
伊淪
感謝提醒
已改
2023-10-30 19:19:35
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作