前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】10年後の私になら / *Luna feat.初音ミク (本家已校對翻譯)

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2023-11-02 04:23:57 | 巴幣 1002 | 人氣 166

10年後の私になら (若是10年後的我的話)
---
翻譯、校對:*Lunaと一緒に翻訳し隊
└ 翻譯:MikanYosoro (完成時間:2022/09/14)
└ 校對:弓野篤禎 (完成時間:2022/09 月)
└ 最後審核:*Luna (本家審核與修正日期:2023/11/02)
└ 排版:SenaRinka

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經許可更動翻譯。
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
▲ 所有翻譯均已經過 *Luna 本人的校對確認。

📝 *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
- 副組長 SenaRinka
Facebook / Twitter @oggysecond
E-mail:Work_Contact@oggysecond.com
- 副組長 綸綸 [服役中暫停收訊]
- 副組長 MikanYosoro
Bilibili @MikanYosoro
---

---
【歌詞翻譯】
「止まれ」と囁く信号 少し短い飛行機雲
私たちどこまでだったら だらりと歩いていける?
低語著「停下」的信號機 稍微有點短的飛機雲
我們究竟能夠無精打采地 前行到哪裡呢?

いつまでも笑っていられる 訳じゃないことも分かっている
うまく大人になれるのかな なんか嫌だな
無論何時都綻放笑容 我也知曉這並無可能
能夠好好地成爲大人嗎 總覺得有點厭煩啊

電車の窓 過ぎる街も 色褪せていく気がして
電車窗外 飛馳而過的景色 也感覺漸漸開始褪色

忘れられるわけないってこと 沢山あったはずなのに
振り返れば何がそこにあったんだろう
必ずまた会えるよねと 強く願ったはずなのに
思い出せば誰がそこにいたんだろう
明明存在著許多 不可能忘卻的事情
但驀然回首的話會有何物在彼處呢
「一定會再次相會的」 明明強烈地希望了
但回首往昔的話會有何人在彼端呢

もういいや
意味なんかないんでしょ ほんの数行の言葉だけで
「何が分かるんだろ」 愚痴は飲んで 笑顔作ってんだ
意味なんかないんだよ 上っ面だけの今を
なんとか進もうとしてるよ そう 頼りないこの足で
算了吧
不存在什麼意義吧 僅用數行的話語
「她能理解什麼呢」 將牢騷飲盡 擠出笑容
沒有什麼意義啊 在浮於表面的現在
在想辦法向前進發阿 對 就用這雙靠不住的腳

一人取り残されてるような 感覚が消えなくなってく
自信なんてこれっぽっちも 持っていないんだよ
如同一個人被拋下的感覺 久久無法消散
就是這樣一點的自信 我也不曾擁有啊

灯りのない 部屋の隅で 気づけば夜が更けてく
在沒有燈火的 房間一角 回過神時已是夜闌更深

期待に胸を躍らせて ここに来たはずなのに
急に怖くなってしまうのは ねぇどうして
「あの人みたいになれたらな」 憧れたはずなのに
変わりたくないって思うのは ねぇどうして
明明我是滿懷期待地 來到這個地方的
卻突然恐懼害怕起來 我說為什麼呢
「如果能成爲像他那樣的人的話」 明明如此憧憬了
卻變得不期望有改變 我說為什麼呢

あぁまだ
ずるいままなんでしょ 逃げ出したくてたまらないって
何がしたいのかも 分からないし どこへ向かえばいい
弱いままなんだよ 自分でいられる理由を
なんとか探そうとしてるよ そう 震えるこの声で
啊還是
我就是這樣的厚臉皮對吧 真是想逃走得很啊
也不明了 想做何事 該去何方
我一直如此軟弱啊 自己存在於世的理由
在想辦法尋找阿 對 就用這道顫抖的聲音

人の価値なんて 他人(ひと)に分かるわけないのにな
上手く渡れない世の中 じゃあもう要らない子になってしまうの? あぁ
人的價值什麼的 他人明明是不可能知曉的啊
無法適應這個世界 那這樣的我也會變成棄子嗎? 啊啊

10年後の私になら
この答えが分かるかな
辛くて泣いてしまいそうな
今の私を
若是10年後的我的話
能夠知曉這個問題的答案嗎
已經痛苦得快要哭出來了
如今就權且

(笑ってよ)
嘲笑這樣的我吧

強くなれないのは 自分のせいなんかじゃ きっとなくて
投げ捨てたい不安も 今は抱えきれなくたっていい
この足じゃまだ 走れないかも それでも  
なんとか歩こうとしてるよ そう 私が選んだ私は
不能夠變得堅強 肯定並非是 自己的錯誤
想要拋棄的不安 現在無法背負也沒關係
雖然這雙腳 也許仍無法跑動 即使如此我也在
想辦法奔跑起來啊 對 這便是我所選擇的我啊
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作