- 所有由 *Luna 翻譯組翻譯(製作)的 *Luna 相關翻譯、字幕、文章或作品(包含本家/官方字幕)
- 目前「*Lunaと一緒に翻訳し隊」(*Luna 官方翻譯組 / *Luna 翻譯組)發布的所有 *Luna 相關翻譯或字幕,依照 *Luna 本家要求均必須遵守此規範(尤其禁止擅自更改任何歌詞翻譯),
除非該翻譯、字幕、文章或作品有標明不適用此規範。 - 所有由 *Luna 翻譯組成員翻譯(製作)的翻譯、字幕、文章或作品,且有標明必須遵守此規範者
- 包含且不限於歌詞翻譯、文章翻譯...等,
只要有標明須遵守此規範,使用時就必須遵守此規範。 - 所有由 SenaRinka(Mano / 陶大知)參與或全權製作的翻譯、字幕、文章或作品
- 包含且不限於歌詞翻譯、文章翻譯、圖文作品、文章創作、專欄...等,
除非該翻譯、字幕、文章或作品有標明不適用此規範。 - 其他有標明適用此規範的翻譯、字幕、文章或作品
副組長 SenaRinka
- 如有任何翻譯組相關疑義或問題,或對本規範有任何疑問或需解答之事項
歡迎使用連結前往查看聯絡信箱與各平台連結進行聯絡(順便看一下我的自介)
我的詳細自介與各平台連結:https://lit.link/oggysecond
2024.02.16
2024.12.12 更名,且大幅修訂以符合近期情局變化需求,並改善規範易讀性
2024.12.20 對部分條例進行小型修動
翻譯:包含且不限於文章翻譯、歌詞翻譯...等翻譯文本。字幕:包含兩種字幕,
內嵌字幕:使用軟體製作,合成內含翻譯字幕之影片
CC 字幕:使用檔案或系統外掛附著之字幕,最常見為 YouTube 之 CC 字幕功能
如規範內有撰寫字幕詞彙但未指明何種字幕,即代指全部種類的字幕。
社交平台:
提供社交之平台,例如 Facebook、Twitter (X)、Plurk、微博...等。
引用/取用:
在不修改翻譯、字幕或任何文字內容的情況下,將全部內容或部分內容用於社交平台之貼文、作品或其他地方。
- 禁止將我們的翻譯、字幕、文章或作品用於影片標題為(或類似於)「一首好聽的日語歌」之稿件
- 如您要使用請更改標題。
- 禁止將我們的翻譯、字幕、文章或作品宣稱為自己所做
- 禁止擅自修改翻譯、字幕、文章或作品內的任何內容
- 如有翻譯或內容修改需求,必須向我們來信詢問,且得到我們許可後才可進行修改。
- 例外情況:只對內容進行「繁簡轉換(繁體字與簡體字轉換)」不在「修改」的範疇內,可自行繁簡轉換。
- 必須標明取用來源
- 必須標明整個取用來源網址,
如遇限制,也至少需標明平台名稱、用戶 ID 與用戶顯示名稱。 - 取用翻譯時標明翻譯來源網址;取用字幕時則標明字幕來源網址。
如取用原創文章或其他作品,則要標上取用來源網址。 - 必須標明製作者
- 如取用翻譯,必須標明所有翻譯者
- 如為 *Luna 相關翻譯:
可選擇標注「*Lunaと一緒に翻訳し隊」與後方翻譯者(含校對),
或也可選擇只標注「*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 翻譯組)」。
[標注範例] - 如為 SenaRinka 參與或全權製作之翻譯:
寫了哪些成員負責翻譯(含校對),就都要標上。 - 如為其他有標明適用此規範之翻譯:
與上點一致,寫了哪些成員負責翻譯(含校對),就都要標上。
- 如取用字幕,必須同時標明翻譯者與字幕者
- 翻譯者標注部分
- 如為 *Luna 相關字幕:
因 *Luna 翻譯組原則上同時負責翻譯與字幕,因此,
可選擇標注「*Lunaと一緒に翻訳し隊」與後方翻譯者(含校對)+ 字幕者,
或也可選擇只標注「*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 翻譯組)」。
[標注範例]唯一不同的是,如果為取用字幕,僅需標注字幕取用來源網址即可。
(翻譯取用來源網址不強制標注) - 其餘情況之翻譯者標注部分,比照前部分所述之翻譯者標注說明辦理
- 字幕者標注部分
- 寫了哪些成員製作字幕,就都要標上。
- 如取用文章或其他作品:
- 製作名單上面寫了哪些成員,就都要標上。
- 在遵守本規範全部內容的前提下,
以下情況可逕行取用我們翻譯、字幕、文章或作品,不需向我們詢問:
- 想將翻譯、字幕、文章或作品內容用於百科條目(例:維基百科、萌娘百科...等)
- 想將翻譯、文章搬運(轉載)到其他平台
- 想引用或取用翻譯、字幕、文章或作品,放於自己的創作(作品)或文章中
- 想引用或取用翻譯、字幕、文章或作品,分享到自己社交平台上
例外:
考量到社交平台傳播性、易用性及多元性,
狀況 4. 可不需硬性遵守「一、取用翻譯、字幕或其他作品時,必須遵守以下所有事項」所撰寫之規定,但仍不可擅自更改翻譯或任何內容。
- 然而,如為以下情況,必須先向我們取得許可:
- 想把整個字幕或作品搬運(轉載)到其他地方
- 任何涉及到修改我們翻譯、字幕、文章或作品內容的情況
(包含且不限於「同首歌曲,但將我們的翻譯與其他版本翻譯融合」...等行為) - 翻譯、字幕、文章或作品,有明確標明「取用前需先詢問取得許可」或類似內容
- 其他此規範並未寫出或未明確寫明之情況
- 如翻譯組或成員收到本家(*Luna)要求修改、下架或撤除其指定之翻譯、字幕、文章或作品(就算該內容有完全遵守本規範),本翻譯組仍會依照本家(*Luna)指示進行相關動作。
意即,如遇到本家(*Luna)之指示與本規範相衝突之情況,翻譯組及其成員將仍以本家(*Luna)指示、意願為準。 - 如以下任一情況發生,取用時可不需遵從本規範:
- *Luna 翻譯組任一副組長已授權其不需遵守規範。
- *Luna 翻譯組組長(*Luna 本人)已授權其不需遵守規範,
並已經過 *Luna 翻譯組任一副組長確認者。
(僅限 *Luna 相關翻譯、字幕、文章或作品) - 被取用翻譯、字幕、文章或作品之全部製作者(翻譯者)均已授權同意其不需遵守規範。
- 翻譯組與主要制定者對本規範擁有最終解釋權。
如對規範有任何疑問,可向翻譯組或主要制定者提出詢問。
原則上均以良性勸導、交流溝通為主,目前翻譯組遇到的極多數案例都是無心或參考其他網站所造成之錯誤,並無意違反規範,且 *Luna 本家也告知其良性原則,因此翻譯組會盡可能溫和處理。
然而,如遇到多次勸導均無任何改善,或違規者為蓄意違規之情況,我們將採取任何平台或法律賦予的所有權利維護我們翻譯組成員的權益。如果在極度重大或非常必要之情況下,且涉及 *Luna 相關,我們不排除上報 *Luna 本家告知該事件之發生。