主題

【てにをは】ヴィラン / flower【中文歌詞翻譯】

三無氣體 | 2022-01-01 01:33:53 | 巴幣 1204 | 人氣 1050


前言


大家好,我是三無氣體
在プロセカ的影響下終於看了這首的歌詞,我很喜歡



歌曲連結





歌詞翻譯


ヴィラン / flower
Villain
反派角色

歌詞翻譯

きっと手を繋ぐだけでゾッとされる
馬鹿げた競争(ラットレース) 一抜けたら通報される
突然変異(ミュータント)じゃない ただの僕さ
XとかYとか

一牽起手肯定會令人毛骨悚然
在荒謬又永無止境的競爭中 只要片刻鬆懈就會遭檢舉     ※註1
我就只是我 才不是什麼突變生物
說什麼X什麼Y的

べき論者様は善悪多頭飼い
僕が君を"侵害"するって言いふらしてる
Oh...

說教者大人飼養著數隻善惡                 ※註2
到處揚言我會侵害你的權益
Oh...

Mr.Crazy Villain Villain
夜行性の花弁
違う服着て君の前では男子のフリする
拝啓 Dr.Durand-Durand
迎えにきて下さい
顔も知らない誰かにとって僕はもうヴィラン

Mr.Crazy Villain Villain
夜行性的花瓣
在你面前身著異服扮演男性的舉止
鈞府 Dr.Durand-Durand                   ※註3
請來迎接我吧
對素未謀面的某人而言我早已是Villain

蛇蝎ライフ
挙句の糜爛

遭人厭惡的人生
結果只是糜爛

逸脱の性をまたひた隠す 
雄蕊と雄蕊じゃ立ち行かないの?
ねぇ知ってんのか乱歩という作家のことを Import you
造花も果ては実を結ぶ

不斷隱藏住僭越的本性
雄蕊與雄蕊就不能一同啟程嗎?
吶你知道嗎名叫亂步的作家 輸入給你             ※註4
仿花最後也開花結果

ぶるってんじゃねーよ 多種多様の性
愛(かな)しい哀しい話をしよっか ゼラチン質の
「で?」

怕什麼鬼啊 形形色色的性
來說說可哀悲愛的 明膠狀的故事吧
「所以咧?」

Mr.Crazy Villain Villain
可能性に幸あれ
僕のハート1LDK 嫉妬くらいはさせてよ
Hi there モットーYOLO
微熱愛でいいのに
誰も知らない 知られたくない皮膚の下

Mr.Crazy Villain Villain
為可能性祝頌幸福
我的心只有一房一廳一廚 好歹也讓我嫉妒一下吧
嗨你好 我的格言是及時行樂
明明只要稍微讓人臉頰脹紅的愛就好了
在無人知曉的 不欲為人知的皮膚底下

素晴らしき悪党共に捧げる唄
骨まで演じ切ってやれ悪辣に
残酷な町ほど綺麗な虹が立つ
猥雑広告に踊るポップ体の愛

為美好的反派們獻上這首歌
心狠手辣地演到骨子裡去吧
越是殘酷的街道 聳立的彩虹越是富麗
猥褻的廣告上跳著舞的是POP字體的愛

Oh Mr.Crazy Villain Villain
夜行性の花弁
違う服着て君の前では男子のフリを!
拝啓 Dr.Durand-Durand
ここだよ
顔も知らない誰かにとって僕はもうヴィラン

Oh Mr.Crazy Villain Villain
夜行性的花瓣
在你面前身著異服扮演男性!
鈞府 Dr.Durand-Durand
我在這啊
對素未謀面的某人而言 我早已是Villain

蛇蝎ライフ
挙句の果ての糜爛

遭人厭惡的人生
最後的結局仍是糜爛


—————————————————————————

※註1:原文寫作馬鹿げた競爭讀作rat race。rat race指的是像老鼠在輪子裡永遠不斷跑步一樣,比喻在資本社會裡的不斷工作卻完全無法累積資產的勞工。歌詞中強調的是應該是跑步永遠不能停歇的部分。

※註2:原文「善悪多頭飼い」作者的英翻是"have multiple good and evil",個人解釋為作者想表達的是有多種衡量善惡的天秤,但為避免超譯與保留讀者的解釋空間,我還是偏向照日文字面翻譯。

※註3:Dr.Durand-Durand是1968年法國電影《Barbarella》中想要毀滅的地球的反派角色。

※註4:江戶川亂步的初戀對象為男性,亂步寫的偵探小說「孤島之鬼」中,也描寫了男主角愛戀著同性的苦惱。亂步於1919年與妻子結婚。



結語


  我覺得這首詞寫得很美

創作回應

wei81014
感謝翻譯與註解!!總算稍微了解這首的內容
2022-04-09 23:10:03
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作