前往
大廳
主題

【ナノウ】演劇 / 戲劇【中文歌詞翻譯】【25點,Nightcord見。】【世界計畫】

三無氣體 | 2023-07-19 21:27:38 | 巴幣 2010 | 人氣 812

 
前言


大家好,我是三無氣體。
結束這一切吧。



歌曲連結







歌詞翻譯



演劇
戲劇

作詞:ナノウ
作曲:ナノウ
譯:三無氣體


或る時誰かが言いました
みんな役割があるんだと
足りないものを分かち合って
補い合って生きていると
それなら私の空白は
誰かが埋めてくれる筈で
聞こえますか その誰かさん

  曾幾何時聽人說過
  所有人都有各自該扮演的角色
  將自己的缺陷與彼此分享、彌補
  人便是這麼生存在這世上的
  那麼我的這份缺口
  應該也有人會替我填補上的吧
  你有聽到嗎?我的那個他


誰かが誰かに言いました
君の役割はこうだって
「これは愛故の言葉だ」と
「皆そうやって生きてる」と
喜ぶ顔が嬉しくって
必死で役を演じました
呼吸さえも忘れるほど

  「這就是你該扮演的角色」
  有人對他這麼說了
  他們說「這都是為了你好」
  「大家都是這麼生存在這世上的」
  你滿意的面容不禁令雀躍的我 ※註1
  竭盡全力地飾演了這齣戲碼
  甚至連呼吸也全拋在腦後


路地裏のごみ置き場
雑に捨てられたランドセル
笑う時すら周りを気にする癖は
いつからだったっけ
もしも願いがただひとつだけ
叶うならば終わらせたいんだ
この ふざけた演劇を

  小學書包被隨意地棄置在
  暗巷中的垃圾堆
  連失笑時也不忘替他人留心
  我又是從何時染上這種習慣的呢
  要是我有一次能實現任何願望的機會
  那就讓這一切都結束吧
  讓這齣荒謬可笑的戲劇


間違ったまま 生きてきたんだ
今更首輪を外されたって
一体何処へ行けばいいの
ただ確かな 自分を欲した
その代償がこれですか神様
全部酷過ぎるよ全部
もうういいからさ 早く
終わらせてよ

  在盡是差錯的人生中 一路活了過來
  就算我的頸圈終於遭到解放
  事到如今我又該何去何從?
  只不過想找到 那份明確的自我
  然而這就是那份希望的代價嗎?神明大人呀
  這一切都太過殘酷了 這一切
  已經怎樣都好了吧 就快點
  結束這一切吧


世界は誰かの理不尽と
誰かの我慢で出来ている
押し付けられた酷い役も
みんな必死で演じている
それなら私の失望も
いつかは花を咲かす筈で
意味があると信じていた

  這世界是由某人的蠻橫
  與某人的忍耐所堆砌而成的
  大家也都在拚死飾演著
  自己被強加上的糟糕角色
  那麼我的這份失望
  總有一天也會開花結果的吧
  我曾相信著這一切都是會有意義的


ささやかな願い事
無垢な希望や将来の夢
祈りさえすればいつか叶うと
誰に教わったんだっけ
もしも何処かで見ているのなら
今の私に名前を付けて
もう分からなくなったんだ

  這渺小的願望
  天真的希望抑或將來的夢想
  只要還能祈禱就總會有實現的一天
  曾幾何時又是誰這樣教導我的呢
  如果你正在某處看著我的話
  請替現在的我取個名字吧
  我已經什麼都搞不懂了呀


お願いだから 来ないでくれと
震えた両手を合わせ祈って
それでも朝はやってくるの
ただ確かな 未来を欲した
そんなに馬鹿な願いですか神様
全部もう虚しい全部
ただ疲れたんだ 息を
し続けるのが

  我求求你 請不要再來了
  將顫抖的雙手合十如此祈求著
  然而即便如此黎明依然會到來
  只不過是想要 那份明確的未來
  這份願望難道就這麼無稽嗎神明大人呀
  這一切都是徒勞呀這一切
  我就只是累了呀 不想再
  延續這份氣息了


愛されたいと願って
愛される為自分を捨てて
最早観客もいない舞台の上で
声が響いたんだ
「私はここだよ」と泣いている
「どうか気付いて」と叫んでいる
誰にも聞こえない 私にしか分からない
わたしの声だった

  祈願著自己能被喜愛
  為了被喜愛而拋棄了自我
  在這如今早已沒了觀眾的舞台上
  傳來了某人的叫喚
  「我在這裡呀」如此哭喊著
  「請注意到我吧」如此吶喊著
  那份誰也聽不見 除了我以外誰也無法理解的聲音
  原來就是我自己所作的呼喚呀


間違ったまま 息をし続け
今更気が付いてしまったんだ
居場所はもうここには無いと
ただ確かな 自分を欲して
逃げ込んだ先で見つけた小さな
呪い解くあの灯りを

  以盡是差錯的方法 延續著這份氣息
  事到如今才終於發現
  我的棲身之所早已不在此處
  就只是為了找到 那份明確的自我 ※註2
  托起那在逃跑時尋得的燭光吧
  那縷得以解開詛咒的微弱燭光


今 私の舞台を終わらせるから
目を覚まして

  我現在 就會為這自己的舞台落下帷幕的
  清醒過來吧


————————————————————————

※註1:「喜ぶ顔が嬉しくて」的「喜ぶ顔」跟「嬉しい」兩邊的主詞其實是不同的,我在第一次粗翻的時候也翻錯,寫下來警惕自己。
※註2:前面的歌詞都是「自分を欲した」,而這段的歌詞卻是「自分を欲して」,這代表「欲する」這個動作從「原本曾經」轉變成了「現在想要」了。所以我在翻譯中增加了「為了」,凸顯主角現在想找到的意志。




結語



謝謝ナノウ老師
歌詞前半到後半的轉變真的太棒了,謝謝ナノウ老師……

創作回應

Iandmyself
直接把真冬線的主軸說完欸...和jackpot sad girl一樣歌詞和旋律我都好愛
2023-07-19 22:46:47
三無氣體
我也好喜歡,把這類型人格的出口寫得太好了_(:з」∠)_
2023-07-20 10:04:46
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作