前往
大廳
主題

【ピノキオピー】神っぽいな / 好像很神耶【中文歌詞翻譯 & 個人解釋】

三無氣體 | 2021-09-19 12:40:59 | 巴幣 10242 | 人氣 15251


前言


大家好,我是三無氣體
敢えて神と言おう。



歌曲連結





歌詞翻譯


神っぽいな / God-ish
好像很神耶

初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P。
好羨慕!

(日文歌詞)

愛のネタバレ 「別れ」っぽいな
人生のネタバレ 「死ぬ」っぽいな
なにそれ意味深でかっこいいじゃん…
それっぽい単語集で踊ってんだ 失敬

とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
ぽいじゃん ぽいじゃん
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる 
神っぽいな

もういいぜ もういいぜ それ 
もういいぜ もういいぜ 逆に興奮してきたなあ
おっきいね おっきいね 夢
おっきいね おっきいね
景気いいけど 品性はTHE END
うええい うええい

“ Gott ist tot " 

神っぽいな それ 卑怯 神っぽいな それ "My God" 
アイウォンチュー ウォンチュー IQが下がっていく感じ
邪心ぽいな それ 畢竟 邪心ぽいな それ "My God" 
アイヘイチュー ヘイチュー 害虫はどっち
その髪型 その目 その口元
その香水 その服 そのメイク 
アレっぽいな それ 比況 アレっぽいな それ
その名言 その意見 その批評
そのカリスマ そのギャグ そのセンス 
神っぽいな それ 卑怯 
ぽいな ぽいな ぽい 憧れちゃう!
 
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
ぽいじゃん ぽいじゃん
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる 
神っぽいな

メタ思考する本質は悪意? 人を小馬鹿にしたような作為
無為に生き延びるのは難しい 権力に飲まれて揺らぐ灯り
神を否定し神に成り代わり 玉座で豹変する小物達
批判に見せかけ自戒の祈り Do you know? 

何言ってんの? それ ウザい 何言ってんの? それ
意味がよくわかんないし 眠っちゃうよ マジ 
飽きっぽいんだ オーケー みんな 飽きっぽいんだ オーケー
踊れるやつ ちょうだい ちょうだい ビーム

きっしょいね きっしょいね それ
きっしょいね きっしょいね
逆にファンになってきたじゃん
ちっちゃいね ちっちゃいね 器 
ちっちゃいね ちっちゃいね
天才ゆえ孤独ですね かっけえ… かっけえ…

“Gott ist tot"

神っぽいな それ 卑怯 神っぽいな それ  "My God"
超健康 健康 言い張って くたばっていく感じ
ヤケっぽいな それ 畢竟 ヤケっぽいな それ "My God" 
もう哀愁 哀愁 エピゴーネンのヒール
そのタイトル その絵 そのストーリー
その音楽 その歌 そのメロディ
アレっぽいな それ 比況 アレっぽいな それ
その名言 その意見 その批評
そのカリスマ そのギャグ そのセンス 
神っぽいな それ 卑怯 
ぽいな ぽいな ぽい 憧れちゃうわ!

とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
ぽいじゃん ぽいじゃん
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる "風"
とぅ とぅる とぅ とぅ とぅる 
神っぽいな

愛のネタバレ 「別れ」っぽいな
人生のネタバレ 「死ぬ」っぽいな
すべて理解して患った
無邪気に踊っていたかった 人生

(中文翻譯)

把愛爆雷 好像是分手耶
把人生爆雷 好像是死亡耶
那什麼意味深的話也太帥了吧…
原來在用不明覺厲的單字集跳著舞啊 失敬了

嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風" ※註1
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
好像是嘛 好像是嘛
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕
好像很神耶

已經夠了 已經夠了 那種事
已經夠了 已經夠了 反而讓人興奮起來了呢
好大啊 好大啊 夢作得
好大啊 好大啊
很有賺頭 但品性是THE END
好耶 好耶 ※註2

"上帝已死" ※註3

好像很神耶 那個 真卑鄙 好像很神耶 那個 "My God"
I want you want you 就像智商在下滑的感覺
好像有邪念耶 那個 結果 好像有邪念耶 那個 "My God"
I hate you hate you 哪邊才是害蟲
那個髮型 那個眼睛 那個嘴角
那個香水 那個衣服 那個妝容
好像有點不明覺厲耶 那個 類比 好像有點不明覺厲耶 那個
那個名言 那個意見 那個評價
那個領袖氣息 那個笑話 那個sense
好像很神耶 那個 真卑鄙
好像是耶 好像是耶 好像那種感覺 好羨慕!

嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
好像是嘛 好像是嘛
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕
好像很神耶

後設思考的本質是惡意? 把人當成笨蛋一樣的行為 ※註4
以無為存活下去很困難 搖曳的燈火正要被權力吞沒
將神否定以取代神的位置 登上王座就態度驟變的小人物們 ※註5
偽裝成批判但其實是對自我警惕的期許 Do you know?

你在說什麼啊? 那個 真煩 你在說什麼啊? 那個
真搞不懂想說些什麼 聽了就讓人想睡 我說真的
好像很容易膩啊 OK 大家 好像很容易膩啊 OK
給我來些 給我來些 能跳舞的傢伙啊 的射線 ※註6

真讓人不舒服啊 真讓人不舒服啊 那個
真讓人不舒服啊 真讓人不舒服啊
這不是反而要讓人變成粉絲了嗎
真小耶 真小耶 這器量
真小耶 真小耶
一定是因為天才總是孤獨的吧 真帥… 真帥…

好像很神耶 那個 真卑鄙 好像很神耶 那個 "My God"
感覺像在死亡邊緣 宣稱自己 健康 超健康
好像在自暴自棄啊 那個 結果 好像在自暴自棄啊 那個 "My God"
簡直是 悲哀 悲哀 仿冒者中的壞蛋 ※註7 ※註8
那個標題 那個畫 那個故事
那個音樂 那個歌 那個旋律
有點不明覺厲啊 那個 類比 有點不明覺厲啊 那個
那個名言 那個意見 那個評價
那個領袖氣息 那個笑話 那個sense
好像有點神耶 那個 真卑鄙
好像是耶 好像是耶 好像那種感覺 好羨慕喔!

嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
好像是嘛 好像是嘛
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕 "風"
嘟 嘟嚕 嘟 嘟 嘟嚕
好像很神耶

把愛爆雷 好像是分手耶
把人生爆雷 好像是死亡耶
已經理解一切而染上的疾病
我只是想像個孩子一樣跳舞的 人生


—————————————————————————

※註1:風,音Fuu。可以當作單純的狀聲詞,也可以解釋成如北歐風等「OO風」的風。

※註2:うええい。這裡的うええい應該是指「ウェイ系」這種人的歡呼聲,指的是在宴會上很嗨、很常在炒氣氛時會發出的歡呼聲。

※註3:Got ist tott。上帝已死,尼采的名言。上帝已死指的並不是「上帝的死亡」,而是一種對於絕對價值、絕對正確的道德觀的否定。(這是對尼采的補足,並非對這首歌詞的補足)

※註4:メタ思考。meta- 後設,是一種以退一步的姿態觀看事情的意思。人會思考某種東西,那麼退一步思考為什麼我們要思考這些東西,即是後設思考。

※註5:神を否定し神に成り代わり
成り代わり,夢小說,將原作中角色刪除,並用自己替代的一種二創小說類別。

※註6:ちょうだいビーム。例如狗狗因為很想要某種東西,對飼養者做出非常惹人憐愛的表情時,可以使用的詞彙。OOビーム可以當成一種被射到就會讓人想做什麼或是被催眠?的一種射線。跟HoneyWorks的ファンサ裡面出現的Monaビーム算是類似的概念。

※註7:エピゴーネン / Epigone。指在文學或藝術等領域對原形創作劣化仿冒品、沒有原創性的創作者

※註8:ヒール / Heel。可譯為鞋跟、腳跟,從1900年代也可代表卑鄙的人,現多指稱壞蛋角色,類似villian。由於皮諾丘P釋出動畫時的英譯字幕中,此句「エピゴーネンのヒール」的譯文為「Epigone's heel」,而此處" 's "和「の」的共通意義只有代表所有格的意思,若將heel解為壞蛋則相當於將這句譯為「被仿冒者所擁有的壞蛋」(「仿冒別人的壞蛋」的「的」並非代表所有格之意),文意不通,故我將此heel解作鞋跟。(起碼擁有鞋跟比擁有壞蛋合理吧)
追記:單純以日文翻譯的話「仿冒別人的壞蛋」也是合理的翻譯,只是既然影片自帶英文歌詞,那我想會英文歌詞會翻成這樣應該也是有他的意義存在的

※ 9/22 12:01追記:
四天前根據翻譯歧異寫信詢問皮諾丘P終於得到回信了
擅自張貼私人信件的內容好像會有侵害隱私權的問題所以就不貼了
內容大致是說這裡的「エピゴーネンのヒール」的意思是指「在用『好像OO耶』的人們之中的惡人」的意思,但解讀還是交給聽眾大家自由決定沒有問題
這樣英文翻譯應該要是a heel of the epigones或是a heel in the epigones吧
但從語意來說至少個人解釋看起來沒有解釋錯歌詞的方向



個人解釋



皮諾丘P在釋出此歌曲的生放送中有講到一些這首曲子的創作契機,個人吸收與整理的結果如下
1. 這首歌的主要發想自「っぽい」(好像OO耶)這個詞
2. 覺得「っぽい」這個詞真的是太弱太雜魚了,所以加上了一個「神」想讓他變成很強烈的詞語
3. 這樣強烈的詞語在各種方面很常都會像迴力鏢一樣返回到自己身上
在這樣的意象中創作的曲子

這部分先擱置,先來看看歌詞。
個人認為皮諾丘P的歌詞總是能在Bridge和結尾看出點端倪。
我們先從Bridge來分析好了。

※警語:
以下僅為個人解釋,不代表皮諾丘P本人立場。

  • 關於「神っぽい」
.後設思考的本質是惡意?
個人對此句解釋是,作者在提出對於「將自己從某件事情上抽離、用俯瞰的姿態看待事情」這件事的正當性。如此解釋可以呼應第一段歌詞
.把愛爆雷 好像是分手耶
.把人生爆雷 好像是死亡耶
或許是對於「針對作品提出許多不明覺厲的見解而被認為好帥」的這件事情提出疑問吧

再次回到Bridge
.將神否定以取代神的位置 登上王座就態度驟變的小人物們
這裡的「神」我傾向於是呼應到標題的「神っぽい」來解釋,或許是想表示被許多觀眾或是用各種「好像很神耶!」的話語造神後,又突然被一些會講出很多不明覺厲評價的人拉下神壇以讓自己成神。這裡又可以呼應到副歌的
.憧れちゃう!(好羨慕!)
憧れちゃう可以解作對於對象的憧憬與喜愛,我原本是想翻做很圈粉的,但後來仔細想想覺得皮諾丘P也可能是想表達很羨慕神的觀眾們的心情吧,所以才會出現一些很想成神的人。
再一次回到Bridge
.偽裝成批判但其實是對自我警惕的期許
這裡我們終於要回到一開始提到的創作動機了。各種強烈的詞與常常都會像迴力鏢一樣射回到自己身上。或許這裡同時也是皮諾丘P的自我警惕吧。將自己抽離俯瞰後又用「好像很OOO!」的強烈態度隨意評斷別人後,是不是會發現自己背上多了幾把箭呢?


  • 關於跳舞者
現在我們再拉回第一段
.原來在用不明覺厲的單字集跳著舞啊
這裡的跳舞由於在指稱第一段裡面提到的「爆雷者」,所以我傾向解作「創作者」(同時包含評論者等二次創作者),為了觀眾而表演的人們。這裡我們再看看Bridge後緊接的副歌
.你在說什麼啊? 那個 真煩 你在說什麼啊? 那個
.真搞不懂想說些什麼 聽了就讓人想睡 我說真的
.好像很容易膩啊 OK 大家 好像很容易膩啊 OK
.給我來些 給我來些 能跳舞的傢伙啊 的射線
我覺得這有可能是評論者說的話,也有可能是對評論者評論的人所說的話,其實究柢就是對於創作者的挑選吧,「還不快上些能跳舞的傢伙來」的感覺
接著我們再以「跳舞者」為主題看看最後一段
.已經理解一切而染上的疾病
.我只是想像個孩子一樣跳舞的 人生
可以回歸初心單純地跳舞有多好呢?我個人是這麼想的

  • 關於鞋跟(?)
.簡直是 悲哀 悲哀 仿冒者的鞋跟
我個人是將此句歌詞解作創作者被仿冒神的這些評論者踩在腳底下的意象。但我不想為這句歌詞在翻譯上添加過多並不在原文中的翻譯,畢竟皮諾丘P總是喜歡留點想像空間給聽眾解讀,我認為自己身為翻譯者應該也要保留這樣的想像空間而盡量減少超譯。
※9/22 12:01追記:
見上面此條註釋



結語


  皮諾丘P在推特有回應感謝大家願意花時間分析自己的歌詞,我個人覺得分析與評價各種作品並不是壞事,但當要強烈地論斷某件事情時,或許可以停下來想想這樣的話語會不會像迴力鏢一樣飛回來打到自己身上也說不定。

創作回應

佐佐木夜華
請問介意將翻譯上傳給皮諾丘p的影片cc字幕嗎?
https://forms.gle/V42tKzWscgmh8sCY8
(此外,歌詞解釋的很好.w.謝謝翻譯GP了)
2021-09-20 11:49:40
三無氣體
其實我自己已經有投過CC字幕了,不過還是謝謝你喜歡我的翻譯![e12]
2021-09-21 12:13:28
y0uTe
水拉,感謝大大翻譯和歌詞討論分享
2021-12-20 07:19:54
Mete
當初聽到這首歌的時候是一頭霧水,看了幾個翻譯之後覺得你是翻譯並解讀最詳細的,感謝你的翻譯以及個人分析!
2022-02-15 02:50:56
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作