前往
大廳
主題

[Nightwish#20]Slaying the dreamer(砍殺做夢者):惹怒詩人的後果,就是被他寫進歌曲裡

Imaginaerum | 2023-03-25 09:00:07 | 巴幣 304 | 人氣 259

曲名 :  Slaying the dreamer(砍殺做夢者)
樂團 :  Nightwish
專輯 : Century Child(2002)
:  Tuomas Holopainen
: Tuomas Holopainen
▲初代主唱Tarja Turunen的原聲帶版
▲初代主唱Tarja Turunen的現場版
▲現任主唱Floor Jansen的現場版
一、前言
歡迎來到世紀之子系列的第四篇,
本次要介紹的是專輯中的第五首歌 --- Slaying the Dreamer,
相較於前面介紹的三首歌,
這首比較「重」一點,
是專輯中少數吉他比鍵盤還搶眼的曲子。
它的歌曲結構非常特殊,
而且非常適合headbanging,
是本專輯中我私心最喜歡的曲子。

本專輯的歌曲與歌曲之間有很強的連貫性,
因此建議先看過第一篇,
連結如下:

二、歌曲介紹
相較於Bless the child空靈
Dead to the World急迫
Ever dream夢幻
這首Slaying the dreamer所表達的情緒是「憤怒」。

作曲者Tuomas Holopainen曾經說過,
當時他在與某人爭執後感到極為憤怒,
Tuomas想向那個「某人」表達他的想法,
但因為害怕而不敢這麼做,
於是他寫下了這首「Slaying the Dreamer」來宣洩自己憤怒的情緒。
希望那個「某人」能自己意識到自己的行為有多渾蛋。

這首歌可以說是本專輯用詞最粗俗的歌曲,
但這份粗俗並不壞,
Tuomas常在歌詞中自詡為詩人,
喜歡用文謅謅的詞句作詞,
像他這樣子的人寫出「我真的超級討厭你」這種直白到底歌詞,
使人感覺反差強烈,
更能夠體現他的憤怒情緒。

三、歌詞翻譯
I'm a priest for the poorest sacrifice,
I'm but a raft in a sea of sorrow, sorrow and greed.
我是祭司,
主持著殘酷獻祭的那位祭司。
我是木筏,
漂流於悔恨與貪念的大海中。

You bathed in my wine,
drank from my cup,
mocked my rhyme,
Your slit tongues licked my aching wounds.
你沐浴於我的酒杯,
暢飲我的酒水,
譏笑我的詩句。
你鋒銳的舌頭,
舔舐著我痛楚的傷口。
【賞析】
我好喜歡這一句歌詞:
「你沐浴於我的酒杯,暢飲我的酒水,譏笑我的詩句」
短短三句話,
使我腦中瞬間呈現出一個機掰人的嘴臉,
讓我覺得很有趣XD

Put a stake,
through my heart and drag me into sunlight.
So awake,
for your greed as you're slaying the dreamer.
以木樁,
刺穿我的心臟,
然後拖著我去高照的艷陽底下。
看清楚,
你貪婪的本質,
因為你正在砍殺一個做夢著。

Swan song for the wish of night,
God it hurts, give a name to the pain,
Our primrose path to hell is growing weed.
深夜的祈願,
已走向終末的篇章,
難以名狀的痛苦,
深深折磨著我。
曾經追求的享樂之道,
如今卻雜草叢生。
【註釋:swan song】
swan song直譯是天鵝的歌聲,
在古希臘的傳說中,
人們相信天鵝在生命的最後時刻,
會唱出美妙動聽的歌聲,
所以這個詞也有「終結之作」的意思。

Put a stake,
through my heart and drag me into sunlight.
So awake,
for your greed as you're slaying the dreamer.
以木樁,
刺穿我的心臟,
然後拖著我去高照的艷陽底下。
看清楚,
你貪婪的本質,
因為你正在砍殺一個做夢者。

Blame me, it's me,
Coward, a good-for-nothing scapegoat.
Dumb kid, living a dream,
Romantic only on a paper.
責罵我吧,就是我,
一個懦夫,無用的代罪羔羊,
傻孩子,活在夢境裡,
只會用筆墨表達浪漫。

Tell me why you took all that was mine,
Stay as you lay, don't lead me astray.
告訴我,
為什麼要奪走屬於我的事物,
遠離我,
別將我誘入歧途。
(重複*2)

Wake up, mow the weed,
You'd be nothing without me,
Take my life if you have the heart,
heart to die !!!!
給我醒來,斬斷雜草,
沒有我,你屁都不是,
殺了我,如果你有心的話,
有心去死 !!!!

You bastards tainted my soul,
raped my words,
played me a fool,
Gather your precious glitter and leave me be.

你這混帳,汙染我的靈魂,
褻瀆我的詩句,
把我當白痴耍,
搜刮你的金幣,然後趕緊給我滾蛋。

The great ones are all dead and I'm tired, too.
I ...
truly... hate... you... all !!!!
好人短命,而我也身心俱疲,
我...真的...超級...討厭...你 !!!!

四、心得
這首歌的整體結構非常的有趣,
以2:34為分界點,
前半段是很標準的主歌/副歌相間的格式,
後半段卻是一個前所未有的新橋段,
這種從有序演變成無序的歌曲結構,
很符合歌曲所想呈現的「憤怒」情緒。

然後來談論一下歌曲前半段吉他手的main riff,
除了非常洗腦、令人headbanging以外,
也有很多細節非常值得探討,
我們可以把這首歌的main riff分為兩種版本:
這兩種版本的差異在於重音拍的不同,
如果將一個小節分為八拍,
版本一的重音拍是1、4、7、8拍,
版本二的重音拍則在2、4拍,
而最有趣的地方在於,
當主唱沒有唱歌的時候,
吉他手彈的riff往往是版本一,
例如0:00~0:29、1:08~1:22、1:48~2:01;
而當主唱有唱歌的時候,
吉他手彈的riff則是版本二,
例如0:29~0:56、1:22~1:35、2:02~2:15。

為什麼同一個main riff要區分成這兩種版本彈奏呢?
在剛才提到的時間戳記中,
全部改彈版本一難道不好嗎?
其實版本二存在的目的,
是為了讓吉他的riff與歌詞的重音拍同步:
這個有趣的同步現象,
使得吉他聲與歌聲之間的化學效應非常強烈,
讓人聽起來非常爽,
彷彿一支默契良好的雙人舞。

最後再提一下現場版,
個人覺得這兩種版本的含金量都很高,
所以我就都貼上來了,
看到各個成員在舞台上不要命似的甩頭,
真的超級有趣XD
管你是觀眾、樂手還是歌手,
全部都給我甩起來!!!!


創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作