前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 考察】悪くないもん / ムウ (CV: 香里有佐) 第二審【MILGRAM】

キエイ(KE) | 2023-02-03 03:32:38 | 巴幣 2022 | 人氣 2324

悪くないもん
Vocal: ムウ (CV: 香里有佐)
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: TeddyLoid

譯者前言:
官方MV附有營運所製作的CC中文字幕翻譯,但其翻譯方式較接近「翻譯原文句子大致上的意思」,而本篇歌詞翻譯採用的是盡量將原文中每一個字詞的意思都呈現出來的「逐字翻譯」,以供各位粉絲考察、比較兩者間的差異。

歌名的日文意譯為「人家沒有錯嘛」,而官方英文歌名為 "It’s Not My Fault(這不是我的錯)"。
兩句話所要表達的意思雖相近,但我認為仍有可以解讀出些微不同的空間。
前者的重點在於「我沒有做錯任何事」這一點,而後者則帶有「這不是『我』的錯,且錯的另有其人」的涵義。
____________________________________________________________

やっぱほら私の勝ち いつでもそれは変わんない
看吧果然還是我的勝利 這是永不改變的事實
言ったら生まれつきの才能? そうやって思い通り
要說的話就是所謂與生俱來的天賦吧? 如此一來一切便如我所願

第一句的英文歌詞為 "I told you I’m queen(就跟你說過了我是女王)"。

ゆっくり針を刺して 作り変えちゃうのたまんない
慢慢地將針尖扎下 這樣改造他們真是讓人欲罷不能
嫉妬で刃向かうなら それが答えなら
如果你因忌妒而起身反抗的話 如果那就是你的答案的話 

どうなるかわかってるよね?
你應該知道會怎麼樣對吧?

英文歌詞中將 "ON YOU" 兩個詞以大寫強調「在『你』身上會發生什麼事」。
此外,這一句可以與進第二段副歌前的作比較。

だってだって悪くないもん
因為人家沒有錯嘛
間違い探しをしたってイナイでしょ
不管怎麼找都找不到任何錯誤對吧
もっとやって 蜜を吸って 私のとこへ届けに来てね
繼續吧 吸取更多的蜜 記得要送到我這裡來唷

最後一句的英文歌詞選用 "devote" 一詞,並不只是日文歌詞中純粹的「届ける(遞送)」而已,而是有「奉獻、進貢」的意思。

だってだって悪くないもん
因為人家沒有錯嘛
あなたが赦したいと願うんだもん
是你想要赦免人家的嘛
ほっとしちゃった しょうがないね 私はいつも可哀想だから
真是鬆了一口氣呢 這也是沒辦法的事嘛 誰叫我總是令人同情呢

第二句的英文歌詞為 "I am innocent as everybody desires(我正如大家所期望的是無辜的)",這一句應該源自於第一審的「被赦免」的判決。
最後一句的英文歌詞為 "I am always the drama queen" ,而根據劍橋辭典 "drama queen" 為「小題大做的人,反應激烈誇張的人」,在日本普遍被解讀為「自以為悲劇女主,很會演的人」。同時也是她第二審廣播劇的標題。

悪くないもん
人家沒有錯嘛

ごめんごめん痛かったよね そんなつもりなかったけど
對不起對不起 很痛對吧 我並不是有意要那麼做的
ほんのちょっとね 鼻についたの だからこれでおあいこだね
你只是稍微有一點點 讓我不開心而已 所以說這樣就扯平了對吧

第二行的部分,日文歌詞表示「是因為有件事讓有點我不滿」,而英文歌詞則寫道 "I am doing this is just because of being bored" ,表示「會這麼做只是我出於無聊罷了」。
而英文歌詞中也沒提到「扯平、互不相欠」,而是 "We are just the same" ,也就是「你我根本差不多呀」。

ゆっくり針を刺して 作り変えちゃうのたまんない
慢慢地將針尖扎下 這樣改造他們真是讓人欲罷不能
嫉妬で刃向かうなら それが答えなら
如果你因忌妒而起身反抗的話 如果那就是你的答案的話

どうなるかわかってたでしょ?
你早就知道會發生什麼事了對吧?

與第一段副歌前的「どうなるかわかってるよね?」做比較,「わかってる」變成了過去式「わかってた」。常用在所指的那件事「已經發生」之後,相當於「你早就知道事情會變成這樣的對吧」的語境。

だってだって悪くないもん
因為人家沒有錯嘛
間違い探しをしたってイナイでしょ
不管怎麼找都找不到任何錯誤對吧
もっとやって 蜜を吸って 私のとこへ届けに来てね
繼續吧 吸取更多的蜜 記得要送到我這裡來唷

だってだって悪くないもん
因為人家沒有錯嘛
あなたが赦したいと願うんだもん
是你想要赦免人家的嘛
ほっとしちゃった しょうがないね 私はいつも可哀想なの
真是鬆了一口氣呢 這也是沒辦法的事嘛 誰叫我總是令人同情呢

待って待って仮の話
等一下等一下 這只是假設而已唷
あたしがいけない子だったらどうしよ
如果我就是個壞孩子的話該怎麼辦呢
ずっとずっと嫌わないで 痛みの”あと”は探さないでね
請千萬不要討厭我 在痛楚過後請不要來尋找我的身影

最後一句的英文歌詞為 "Don’t even try to proof from “After Pain”",而“After Pain” 為第一審歌曲的歌名,而整句的意思為「請不要嘗試透過 “After Pain” 來證明我是個壞孩子」。
“After Pain(痛楚過後)” 日文可譯為「痛みの後(あと)」。
日文歌詞特意以片假名強調了「あと」,而相同讀音的漢字還有「跡」和「痕」。
因此譯者認為還能夠解讀為「痛みの跡」,意思為「痛楚的蹤跡」→請不要探究這痛楚是如何到來的
同時,也可以解讀為「痛みの痕」,意思為「痛楚所留下的疤痕」請不要尋找這痛楚所留下的傷疤
由於日文歌詞中沒有提到任何「證據」或「證明」等相關字眼,因此我傾向翻譯為「請不要來找我」(「あと=後」的翻譯)。

待って待って悪くないよ
等一下等一下 我可沒有錯呀
あなたならきっとわかってくれるでしょ?
如果是你的話 一定能夠理解我的對吧?
ほっとしちゃった しょうがないね 私はいつも可哀想だから
真是鬆了一口氣呢 這也是沒辦法的事嘛 誰叫我總是令人同情呢

悪くないもん
人家沒有錯嘛

やっぱほら私の勝ち いつでもそれは変わんない
看吧果然還是我的勝利 這是永不改變的事實
言ったら生まれつきの才能? そうやって思い通り
要說的話就是所謂與生俱來的天賦吧? 如此一來一切便如我所願
____________________________________________________________

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
有意轉載者請私訊聯絡。
転載する際、一声いただければ幸いです。


創作回應

糖舖
感謝翻譯 最近剛入坑 二審的mu真的讓我跌破眼鏡
2023-02-20 17:43:46
キエイ(KE)
謝謝你喜歡我的翻譯,也歡迎你入坑!
順便推薦你一個YT頻道可以看到詳細的一審考察影片唷~
https://www.youtube.com/@user-zi6zt3id3y/videos
2023-02-21 00:06:15
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作