前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 考察】トリアージ / シドウ (CV: 仲村宗悟) 第二審【MILGRAM】

キエイ(KE) | 2023-03-25 02:08:05 | 巴幣 3212 | 人氣 1394

トリアージ
Vocal:MILGRAM シドウ(仲村宗悟)
作詞:DECO*27
作曲:Rockwell
編曲:Rockwell

譯者前言:
官方MV附有營運所製作的CC中文字幕翻譯(這首竟然沒有欸),但其翻譯方式較接近「翻譯原文句子大致上的意思」,而本篇歌詞翻譯採用的是盡量將原文中每一個字詞的意思都呈現出來的「逐字翻譯」,以供各位粉絲考察、比較兩者間的差異。

歌名「トリアージ」的中文翻譯為「檢傷分類」,為醫學用語,意為「根據情況鑒別分類,以確定哪些病人情況最為嚴重須優先處理」。日本的檢傷分類常分為四種顏色:。黑色為「已死亡,或是救治成功率極低」,優先度最低;紅色為「極度需要須盡早救治」,優先度最高;黃色為「狀態穩定,但仍須及早治療」;綠色為「輕傷,可以自行行走」。
____________________________________________________________

破り捨てた約束のカードは
我所撕毀丟棄的那些約定的卡片
俺が散々奪ってきた報いだったか
就是我肆意強奪至今的報應嗎
それならば 俺で良かったはずだろ
倘若如此 那個人應該要是我吧
それが正解なのに 何故
明明那樣才是正確的 然而為什麼

從本次的MV,譯者猜測Shidou的家人中有人遭遇的不幸,而他將其視為自身報應的一部份。
因此將第三句的「那個人」,意指Shidou認為痛苦、不幸的人應該只要是自己就夠了。自己的報應不應該連累到,甚至犧牲家人。

はい、桐崎です。ただ今電話に出ることができません。
暫く経ってからおかけ直しください。
(您好,我是桐崎。現在無法接聽電話。麻煩您稍後再撥打給我。)

ねえこんな冗談 きつすぎて降参です
吶,這樣的玩笑 真的令人太難受了 我投降
まだ答えを知らないくせして
你明明都還不知道答案
殺したって 取り出したって もう会えやしない
縱使殺害 縱使摘出 我也再也不會見到他們
赤を巻きつけてくれ
就將我的傷勢分類為紅色吧

有關第二句的「くせして」,根據文法規定,這個句型不能用於描述「自身狀況」,因此可以確定:這裡所說的「不知道答案的」並不是自己。同時,英文版的歌詞也以 "You" 作為主語,因此譯者譯為「你」。
第三句表示自己的狀況岌岌可危,救治的優先度最高。

不快です 気持ち悪いです
我很不滿 這令我感到噁心
赦すだなんて これが罰ならば
竟然說要赦免我 如果說這就是懲罰
そうかい 世界はこんなにも残酷で
是這樣嗎 這世界竟如此殘酷
死ねない選択を 逝けない愛を
無法選擇死亡的決定 永不逝去的愛

最後一句的「死ねない選択」,字面上為「無法死亡的選擇」,看似有需多解讀方式,因此有點難懂。
不過,只要參考英文歌詞的翻譯 "The vote that negates the option of death" ,意為「將『死亡』此一選項無效化的投票結果」,這使他求死不能,便可知他所指的就是第一審「赦免」的判決。
至於最關鍵的動詞的部分,「を」的後面究竟是什麼?譯者初步猜測為「くださった」 或其近義詞,用來描述Shidou自己在第一審後得到了什麼。

いらないです 余計なお世話です
我並不需要 你那是多管閒事
お望み通り 生きてあげますか
我該如你所願 繼續活下去嗎
そうだ 救うべき正義があった
沒錯 還有著我應當拯救的正義
ほら必要さ 俺は必要だから
看吧 這是必要的 我是不可或缺的

ゆらゆら天秤 “赦さないでほしい”のに
搖搖晃晃的天秤 我明明“不希望被赦免”
揺れてる “赦してほしい”と
然而它卻傾向了 “希望被赦免”的那一邊
痛いよって呻いてる声に 出来ることあるのなら
對於那些不斷悲鳴著痛楚的呻吟聲 我若能夠為他們做些什麼的話
使命と呼ばせてよ
請容我稱之為使命吧

破り捨てた約束のカードは
我所撕毀丟棄的那些約定的卡片
俺が散々奪ってきた報いだったんだ
原來就是我肆意強奪至今的報應
それならば 償うチャンスをくれ
倘若如此 拜託給我補償的機會
牙を抜くために 今
為了拔除那獠牙 此刻

在這一段,第二具的語尾由第一段的「だったか」變成了「だったんだ」。語氣上,由「推測、猜測」,變成了「察覺、覺悟、確信」,一種「原來是一直都是這樣啊…」的感覺。
「牙」在日文裡,就是指動物、野獸的牙齒,並不會用在人身上。而在自己的一審歌曲裡多次提及「獠牙」,以及MILGRAM裡數次自稱「看守官ES的獠牙」的人,便是10號囚犯Kotoko。Shidou作為Kotoko攻擊事件的兩位重傷的受害者的救命恩人,此句想必意有所指。

不快です 気持ち悪いです
我很不滿 這令我感到噁心
赦すだなんて これが罰ならば
竟然說要赦免我 如果說這就是懲罰
そうかい 世界はこんなにも残酷なんだ
是這樣嗎 這世界竟如此殘酷啊
俺を赦してほしい 俺は生きたい
希望你能赦免我 我想活下去

不快です “人質ごっこ”なんて人聞き悪いな 俺次第なのにな
我很不滿 “人質家家酒”之類的詆毀還真是難聽呢 明明是由我做主的說
そうだ 守るべき命があった
沒錯 還有著我必須守護的生命
ほら延命を 俺は必要だから
所以說 延長我的性命吧 因為我是不可或缺的

第一句我也不是很懂,歡迎留言跟我分享你的看法。
而最後一句,此處的「を」後面,我想應該也是省略了「ください」之類的,用於請求MILGRAM給予他延長自己壽命,也延長其他囚犯的壽命的機會。

正解が何かは まだ判らないけれど 守るべき命があった
正解究竟為何 雖然我還無法判斷 不過既然有著我必須守護的生命
ほら延命を 俺は必要だから
所以說 延長我的性命吧 因為我是不可或缺的

可以注意一下第一句的「判らない」,讀法就是常聽到的「wa ka ra na i」。不過,此處特地使用了「判」這個漢字,而非最常見的「分」或是單純的假名標記。這導致了意思從純粹的「知道或不知道、了解或不了解」,變成了「是否有辦法區分、辨別,並加以判斷」。
____________________________________________________________

喔穴他老婆也太正了吧…

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉載到哪就好。
転載する際、一声いただければ幸いです。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作