前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】Tear Drop / ユノ (CV: 相坂優歌) 第二審【MILGRAM -ミルグラム-】

キエイ(KE) | 2022-09-24 01:31:04 | 巴幣 3122 | 人氣 1234

Tear Drop
Vocal: ユノ (CV: 相坂優歌)
Lyrics: DECO*27
Music: DECO*27 & TeddyLoid
Arrangement: TeddyLoid
____________________________________________________________

求める人 られる人で
需要的人 與被需要的人
重なるって どうしようもないほど 丁度いいじゃない?
兩者相互交疊 如此巧合簡直美妙地令人束手無策不是嗎?

「騙されちゃってかわいそう」って
「受騙上當了真是可憐」你說道
的外れ だって関係ないじゃない くだらないから
就算沒有切中要點 不是也與你無關嗎 有夠可笑的

ほんとに、何様?
說真的,你哪位啊?

くだらないモノサシで あたしを測らないで 
不要用你可笑的標準 來衡量我
ねえ知ったかぶりは黙って
呐 不懂裝懂的人給我閉嘴
赦しちゃっていい感じ? あたしは違うのに
覺得就算赦免了也沒差嗎? 我可不這麼認為
ねえ知ったかぶりは黙って
呐 不懂裝懂的人給我閉嘴

撫でるように 「いい子」だとか
有如輕撫我的頭一般 嘴上說著「乖孩子」諸如此類的話語
自己満で書いた免罪符は いらないから
你那以自我滿足書寫而成的免罪符 我才不需要

全部あたしが選んだの 君も君も君も受け入れたの
這全部都是我所選擇的 是我接納了你與你還有你
幸 or 不幸 なんで決めんの?
幸福或者不幸 為什麼一定要下決斷呢?
どっから湧いたのその半端な正義感
你那半吊子的正義感是從何而來的呢?
はぁ…吐き気する気持ち悪い早く消えてよ
唉…好想吐好噁心快點給我消失啦
ふう、もういっか
呼,好吧算了

“あたし”が欲しい人 ここまでおいで
想要得到“我”的人 快過來我這裡吧
さあ始めましょ 笑って?
來吧讓我們開始吧 笑一個吧?
繋がろう 優しさのケーブルで朝まで
讓我們用溫柔的纜線將彼此連結直至早晨 
さあ始めましょ 笑って?
來吧讓我們開始吧 笑一個吧?

求めて 与えて また求めていく
渴求 給予 又再度渴求著
終わらないリロードのエピソード
永無止盡的重新裝填的橋段
逃げてく温度にまた怖くなる
面對逃散而去的溫度再次感到恐懼
涙が堕ちていく
淚水持續墜下

くだらないモノサシで あたしを測らないで
不要用你可笑的標準 來衡量我 
ねえ知ったかぶりは黙って
呐 不懂裝懂的人給我閉上嘴
赦しちゃっていい感じ? あたしは違うのに
覺得就算赦免了也沒差嗎? 我可不這麼認為
ねえ知ったかぶりは黙って
呐 不懂裝懂的人給我閉上嘴

“あたし”が欲しい人 ここまでおいで
想要得到“我”的人 快過來我這裡吧
さあ始めましょ 笑って?
來吧讓我們開始吧 笑一個吧?
繋がろう 優しさのケーブルで朝まで
讓我們用溫柔的纜線將彼此連結直至早晨
さあ始めましょ 笑って?
來吧讓我們開始吧 笑一個吧?
____________________________________________________________

官方MV附有營運所製作的CC中文字幕翻譯,但其翻譯方式較接近「翻譯原文句子大致上的意思」,而本篇歌詞翻譯採用的是盡量將原文中每一個字詞的意思都呈現出來的「逐字翻譯」,以供各位粉絲考察、比較兩者間的差異。

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
有意轉載者請私訊聯絡。
転載したい方は、ご連絡ください。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作