前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】バックドラフト / フータ (CV: ランズベリー・アーサー) 第二審【MILGRAM】

キエイ(KE) | 2022-11-30 00:58:20 | 巴幣 1124 | 人氣 841

バックドラフト
Vocal: フータ (CV: ランズベリー・アーサー)
Lyrics: DECO*27
Music / Arrangement: Rockwell
(※回燃(英語:Backdraft),或稱復燃,指火災現場在缺氧燃燒時,因大量的新鮮空氣衝入現場,而導致爆發式的劇烈燃燒現象。例如在燃燒一段時間的房間或飛機裡開窗。by wiki)
____________________________________________________________

Pressure, pressure! 超突破
Pressure, pressure! 超突破
Pressure, pressure! 消せないFire
Pressure, pressure! 澆不熄的烈焰

詫びればそれでいいのか?
只要認錯謝罪就好了嗎?
しょうもないだろ 論外
那種事怎樣都沒差吧 不值得一提
笑っちまう 笑っちまう
笑死人了 笑死人了
調子乗んなよ サイファー
別得意忘形了 區區一枚棋子

囲まれピンチ マジョリティーのリンチ
四面楚歌 多數決的私刑制裁
既に瀕死 現地よりお送りしてます
當事人早已半死不活 以上為您帶來現場的最新狀況
炸裂 ハードなカウンター
炸裂開來 一記猛烈的上鉤拳
まだ耐えるんだ 傍目に魅せなきゃなんねえな
繼續給我好好扛住 得讓觀眾印象深刻才行呢

Pressure, pressure! 導火線に着火
Pressure, pressure! 引燃那導火線
Pressure, pressure! 不退転な最前線
Pressure, pressure! 不屈不撓的最前線
Pressure, pressure! Rhyme研いだ乱波
Pressure, pressure! 將韻腳打磨拋光的惡棍
(※日文「乱波」較常用的現代語意為「動亂、鬧事」,不過也能指戰國時代的地痞流氓、強盜或是間諜的忍者。)

安地でやいやい 話になんねえ
自舒適圈發出的嚷嚷聲 根本不值得一提
Ringはここだぞ?あがってこい!!
競技場可是在這裡呀?有種就過來啊!!
(※英文 "Ring" ,我認為在此是類似 "boxing ring" 「拳擊場」的意思。)

Burn, burn! 燃やせ常勝のFire 灰にするまで高く昇れ
Burn, burn! 燃燒吧常勝的烈焰 愈加猛烈直至燒成灰燼
Burn, burn! 美味しく焦がせ 涎が出るくらい
Burn, burn! 烤得恰到好處 令人垂涎三尺
迫るメラメラ 消せないFire
逐漸逼近的熊熊火舌 澆不熄的烈焰

なんで他は赦されてるんだって 赦さない、赦さない
為什麼其他人就能被赦免 絕不原諒、絕不原諒
監獄に耳あり あいつに目あり もういいよ
獄中隔牆有耳 那傢伙到處都有眼線 我已經受夠了
誰も彼も面白がって投じるポリシー 正義掲げいい気分
所有人都為找樂子而玩弄規則 高舉正義的大旗自我感覺良好
お望み通りに死んでやろうか イキってんな?
就讓我如你所願死給你看吧 你自以為很行嘛?

Pressure, pressure! 真っ逆さまに落下
Pressure, pressure! 頭下腳上直直墜落
Pressure, pressure! 足掻いたって最後尾
Pressure, pressure! 搞得手忙腳亂仍然吊車尾
Pressure, pressure! 遠く退いた喝采
Pressure, pressure! 向遠處淡去的喝采聲
責任転嫁の結果が俺なんて 笑えねえな
互相卸責結果推到我身上 一點也不好笑欸

一回のミスでノーチャンス
僅一次的過失便機會全失
恵んでくれよワンモアチャンス
拜託再給我一次機會啊
そもそも俺の所為じゃ 全然ないだろ
說到底這根本就 不是我幹的吧

さあ拾えよマウスピース
來啊 撿起你的傳聲筒
歯食い縛れ はい、チーズ
咬緊你的牙關 來,笑一個
お前ら皆O2 がんがん逝っとけ
你們全都是氧氣 就儘管被熊熊燃盡吧

Burn, burn! このドアを開けて確かめていいぜ
Burn, burn! 你可以打開這扇門親自確認呀
最期の言葉くらい聞いてやるよ 消えていくFire
有遺言的話我就姑且聽一下吧 逐漸熄滅的火勢

Burn, burn? 静まれLieのFire これ以上は望んでいない
Burn, burn? 給我平息下來 謊言的火焰 到此為止就夠了
Burn, burn? 涙じゃ足りない もうどうにも終わらない
Burn, burn? 光是淚水還不夠 已經不可能結束了
熱で息が出来ないほど 俺の心は逃げ場などない
炙熱地難以呼吸 我的心已經無處可逃
(※譯者解讀為「內心的罪惡感已經找不到任何慰藉」。)

迫るメラメラ どちらも敗者?
逐漸逼近的熊熊火舌 雙方皆是輸家?
迫るメラメラ 消せないFire
逐漸逼近的熊熊火舌 澆不熄的烈焰

囲まれピンチ マジョリティーのリンチ
四面楚歌 多數決的私刑制裁
既に瀕死 現地よりお送りしてます
當事人早已半死不活 以上為您帶來現場的最新狀況
炸裂 ハードなカウンター
炸裂開來 一記猛烈的上鉤拳
まだ耐えるんだ 傍目に魅せなきゃなんねえが
繼續給我好好扛住 得讓觀眾印象深刻才行啊
火の手 人の目の包囲網
祝融之手 人們的視線所組成的包圍網
掻い潜るのはどうやら無理そう
想抓時機逃跑看起來不太可能
炸裂 ハードなカウンター
炸裂開來 一記猛烈的上鉤拳
俺を飲み込む消せないFire
將我吞噬殆盡的是澆不熄的烈焰
____________________________________________________________

官方MV附有營運所製作的CC中文字幕翻譯,但其翻譯方式較接近「翻譯原文句子大致上的意思」,而本篇歌詞翻譯採用的是盡量將原文中每一個字詞的意思都呈現出來的「逐字翻譯」,以供各位粉絲考察、比較兩者間的差異。

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
有意轉載者請私訊聯絡。
転載する時、一声いただければ幸いです

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作