前往
大廳
主題

【翻譯】天下黄金 / せきこみごはん feat. 初音ミク【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2023-01-08 21:30:18 | 巴幣 1112 | 人氣 330


「勝て。」
(贏下。)

作詞・作曲・編曲・イラスト・映像: せきこみごはん (SekikomiGohan)

翻譯:くだす


照らせ未来(さき)を 陽光
terase saki o   yōkō
以此陽光 致以那未來明途

希う煌春 寿を
negau kishun   kotobuki o
以此壽命 冀以輝煌之春 *1

咲かせや 遍く黄金
sakase ya   amaneku ougon
盡情綻放吧 那遍地黃金

叫べや 勝鬨(かちどき)
sakebe ya   kachidoki
盡情叫喊吧 這勝利之聲



熾せよ 篝火を
okose yo   kagaribi o
熾燃呦 將篝火給

闘え 運命のままに
tatakae   sadame no mama ni
戰吧 一如那命中注定

奏でよ 魂を
kanadeyo   tamashī o
奏響呦 將靈魂給

新たに刻め
arata ni kizame
刻以嶄新之徽



儚き生を燃やせ
hakanaki sei o moyase
熾燃此縹緲一生

耀く露 空模様
kagayaku tsuyu   soramoyō
天況甚佳 耀目露珠

廻れや廻れ 星々よ
maware ya maware   hoshiboshi yo
斗轉呀斗轉 繁星呦

響かせよ 鼓動
hibikaseyo  kodō
響徹呦 這脈動


道半ば 撫でる旺光
michi nakaba   naderu oukō
此途方半 以輝旺之光

歩む者に祝福を
ayumu mono ni shukufuku o
予以前行者祝福

登れや登れ 旗を振れ
nobore ya nobore   hata o fure
登頂呀登頂 舞旗以振

天下黄金
tenka ougon
天下黃金


*1:熈祥煌春(きしょうこうしゅん):「為耀眼的春日而歡喜」這樣的春日祝賀語。啊然後歌曲裡面唱きしゅん我也不知道為什麼(?


せきこみごはん:
「比起劃卡我更喜歡能自由回答的簡答題。絕對不想輸的各位,加油!」

過年新曲,Sekikomi帶來了一種不同風味的新年賀曲呢。
簡介的勝て是勝つ的能力形,為能贏的意思。
但我覺得中文翻能贏就沒有那種感覺,既然能贏,那就乾脆贏下吧。
另外將廣大學子人才譽為黃金,不知道怎麼的就好有上位者的感覺(?
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

土衛六
啊,這首隱沒還有別人知道耶!
說真的,要不是響度有點太誇張,而且有點太短,真的一表良曲。
順道一提,因為沒把說明文看到底,在下一直不知道這是考試的賀曲(笑)
2023-05-18 00:36:34
-UB-
洽逢日本的考試季特別發曲,せきこみ真的用心了。至今還是超喜歡他的ティアラ,不過很久沒投新稿了QQ
2023-05-18 22:23:58
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作