前往
大廳
主題

【翻譯】ギャンビット / 雄之助 feat. 初音ミク【中、日歌詞】

-UB- | 2023-08-07 18:11:37 | 巴幣 1208 | 人氣 253


「ギャンビット」
(Gambit)

*西洋棋術語:意旨為得到某項目的而先行犧牲某項事物。
例:后翼棄兵(Queen's Gambit)

---------------------------------------

Music:雄之助 ( http://twitter.com/bass_ynk )

Lyrics:牛肉 ( http://twitter.com/gyuniku32 )

Vocal Tuning:攻 ( http://twitter.com/nini2121ss )

Illustration:アルセチカ ( https://twitter.com/aruseee )

Movie:藍瀬 まなみ ( http://twitter.com/aisemanami )

Translation:くだす(https://twitter.com/p1s09_drg

---------------------------------------

ショーケース
固定された姿のままで
悲しむマネキンな自分の

於展示櫃中
以被固定的姿勢所展示
作為人體模型般悲慘的我

提唱する感傷など
投げ捨てろ

將諸如所提倡的感傷一類
一股腦地拋出

還元なき逃走には
リスクが付き物

無法回溯的逃避行為
有著其對應的風險呢

結局はあいつらが
嫌いなだけなのさ

到最後對那些傢伙
也只剩下討厭了啊

関係ない人も
敵に見えてたんだ

連無關的人也
一併視作了敵人呢


Fighting back 依存気味の
借り木を取り除いて
横やりばかりな
妄執へと言い聞かせる

Fighting back (反抗) 將瀰漫著
依存氣息的棲所給除去
對著盡是妄論的
那份固執開始發表論述吧

Dancing Doll 終わるのには
早いと気付けたなら
踊り続ける
その足で蹴り飛ばせ
力の限り

Dancing Doll (舞者人偶) 若是意識到了
迎來結局還為時過早的話
就繼續舞動吧
用那雙腳踢開一切
盡你所能地

Face is handmade
このハッタリ堪えがたい
Nightmare maze
性別や姿がどうしたんだ
苦しむPrideたちがEnemyは
ほんの一部だけだと指を差す

Face is handmade (人造容顏)
這份虛假早已無可容忍了
Nightmare maze (夢魘迷宮)
性別與姿態該如何是好呢
苦惱著的Pride(自負者)們只向
Enemy(敵人)中的一部分舉起了矛頭


結局は知って欲しい
火打ちを奪われて

想要揭明結局的篇章
火苗卻被誰奪走了

消えかけの意志で
当たり散らした

那就用這幾近消彌的意志
向世界發洩不平吧

本当は何回も
思ったことがある

其實在內心中
也在不斷地思考著

取り返す勇気と
自信さえあればとずっと

若是有著奪回的勇氣
與做得到的自信的話肯定就能

乾坤一擲
推して参れ
Free Phase

豁上一切
無謂的參上
Free Phase (自由自在)

Don't come back here
Don't come back here
(不要再次回到這了)


逆を向いた月が
夜闇に呑まれようと
鋭く尖らせて

轉過身去的月相 *1
就像被夜晚吞噬掉地
那般尖銳刺目

Gambit 犠牲の上
目覚めた今があれば
あらゆる過去など
餌にしてもお釣りがくる

Gambit(棄與得) 在犧牲之上
若是覺醒了的此刻的話
那無論怎樣的過往
都能作為誘餌去有所收穫的吧

Fighting back 塗り潰した
切り目を引き直せ
感情は渡さない

Fighting back (反抗)  將滿布的
缺口盡數縫合而起
將感情牢牢守住


あいつらに渡さない

守住不交給那些傢伙

---------------------------------------

*1:月亮不會轉過身去喔,一年四季365天都是正面朝我們,只是地球的本半影導致月相盈缺,這邊為了符合意境才這樣翻譯的,不要學錯了喔(?

---------------------------------------

翻著翻著柊磁石新歌出了最後是聽著巫翻完的(?
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作